By Farooq A. Kperogi, Ph.D. I recently stumbled upon a cringe-inducing journal article on Nigerian English written by two University o...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
I recently stumbled upon a cringe-inducing journal
article on Nigerian English written by two University of Ilorin lecturers by
the names of M.S. Abdullahi-Idiagbon and O.K. Olaniyi. It’s titled “Coinages in Nigerian English: A Sociolinguistic Perspective” and published in the 2011 (issue3) edition of the oddly named “Africa Nebula” journal.
In more ways than one, this article dramatizes the severity
of the atrophy of serious scholarship in Nigerian universities. It is not only
written in indefensibly poor grammar and ungainly prose, especially for people
who earn a living teaching English usage in a leading Nigerian university, its
main contribution to the scholarship on Nigeria English is depressingly and
unforgivably ignorant.
The thrust of the article is that Nigerian English
has spawned a multitude of coinages. While some of the coinages are situational
and transitory, others have achieved idiomatic status. This is a trite and well-worn
fact that has been exhaustively captured in the scholarly literature several
decades ago. But the point at issue here is the examples it gives to instantiate
the occurrence of “coinages” (that is, newly invented words) in Nigerian
English.
In what
follows, I isolate only the most bizarre examples that the authors mentioned in
their article as examples of Nigerian coinages. I show why these examples are not Nigerian coinages.
1.
“No-go area.” This isn’t a Nigerian coinage by any
stretch of the imagination; it is a British English expression that means an
area that is dangerous or impossible to enter or to which entry is forbidden. All the authors needed to do to know this is do a simple dictionary search.
2.
“Free and fair.” This is a well-established collocation
in American English to describe elections that are adjudged to be free from
manipulation. (A collocation is a group of words that habitually appears
together in a sentence more often than would be expected by chance. Common
English collocations are “heavy drinker,” “quick shower,” “commit suicide,” "spic and span,"
etc.) There is nothing remotely Nigerian about “free and fair.” It
is infinitely mystifying that people who teach university-level
English for a living would claim it’s a Nigerian coinage.
3.
“Come of age.” This is a standard idiomatic expression
in both American and British English. It means to reach a certain age that
marks a transition to maturity. Margret Mead (1901-1978), a famous American
anthropologist noted for her studies of adolescence and sexual behavior in
Polynesian cultures, wrote a famous book titled, Coming of Age in Samoa. An African-American author and activist by
the name of Anne Moody also wrote a well-received book about poverty and race
in rural Mississippi titled, Coming of Age
in Mississippi. Maybe they are both Nigerians!
4.
“Moneybag.” This is a Standard English word. It
means a person who possesses great material wealth. The only thing Nigerian about the word is the way it's spelled in Nigerian newspapers;
Nigerians tend to write it as two separate words (i.e. “money bag”) while
native varieties of English spell it as one word.
5. “Juggernaut.” This word came to the
English language in the 17th century from India. It originally meant
"a huge wagon bearing an image of a Hindu god," which reputedly
crushed its devotees to death under its wheels. From the 19th century, it
began to be used metaphorically to describe any massive inexorable force that
crushes everything in its way. It’s also used to describe crushingly
destructive political movements that are led by a charismatic leader. When
Nigerians describe politicians or political movements as juggernauts, or
political juggernauts, they aren’t “coining” anything; they are merely
continuing with—or in some cases expanding—a usage pattern that began in
nineteenth-century England.
6.
“Political heavyweights.” This is a standard expression in
British and American conversational English. Its meaning is derived or extended
from boxing. The Oxford Dictionary of English defines its extended meaning as
“a person of influence or importance in a particular sphere.” And here is the
example it gives of this usage: “a political heavyweight with national
recognition.”
7.
“Overjoyed.” I was puzzled beyond words when the
authors identified this word as a Nigerian coinage. They even took the trouble
to isolate its usage in a Nigerian newspaper. Let me quote what they wrote:
“The compound word, ‘over joyed’ was found on page 38 of ‘The Nation’ newspaper
on the 19th of March, 2010. The word ‘Joy’ is supposed to be noun. The compound
word was used as an adjective in the sentence – ‘the man was overjoyed…’ ‘Over joyed’ is a transfer of the sense in
being very happy or joyous.”
I didn’t make this up. That’s what they wrote--and it's only a representative sample of the poor quality of their writing and analysis. I am
going to ignore the error-ridden, tortured prose and preposterous claims and
simply say that there is an entry for “overjoyed” in all modern dictionaries.
It means extremely happy.
8. “Settlement.”
Settlement is a financial terminology (among its several meanings) that means
the completion of a transaction, e.g. delivery of goods by the seller and
payment for the goods by the buyer. The word’s usage in Nigerian English to
mean bribery is merely a humorous semantic extension or distortion, not a
coinage. It extends— or distorts—the element of payment in the concept of
settlement in legitimate business transactions.
9.
“Kickback.” Kickback is not by a long shot a
Nigerian English coinage. In all varieties of English, it means a commercial
bribe paid by a seller to a purchasing agent in order to induce the agent to
enter into the transaction. It also means a payment made to a person in a
position of trust to pervert his judgment. In other words, it’s a synonym for
bribe or payoff. All dictionaries have an entry for it.
10.
“Step aside.” This is a standard idiom in American
English. It literally means to move out of someone’s way. It is also used
figuratively to mean retire from office so someone can take over. The British
tend to prefer “step down” or "stand down" for this latter sense of the phrase. Although the
phrase became a part of the active idiolect of Nigerians when former military
dictator Ibrahim Babangida used it in a 1993 national broadcast to announce his
retirement from the seat of power, it is by no means a Nigerian coinage.
11.
“Cool down.” Again, this is a Standard English idiom
that is sometimes used figuratively to denote loss of intensity, as in “his
enthusiasm cooled down considerably.” It is beyond me why anyone would claim
that this phrase is a Nigerian coinage.
12.
“Allah”/ “emirate.” The authors claim that “the sources of
these words are the Islamic religion and the Hausa – Fulani cultures
respectively.” About “Allah,” they also wrote: “a word such as
Allah, i.e., the Arabic language word for God is traceable to the Arabian
nations and Northern Nigeria.” The ignorance in these statements is simply
astounding! First, Allah is an entirely
Arabic word that didn’t come to the English language by way of northern
Nigeria. The Hausa language also loaned it from Arabic.
Second, “emirate”
is the Anglicization of the Arabic word “amir,” which means ruler or chieftain
or king or president or leader. The Hausa-Fulani adopted the term AFTER it has
entered the English language, not the other way round. In fact, in the Hausa
language, kings are called “sarki,” not “emir.” You would think people who live in Ilorin
would know this elementary fact!
What is just as outrageous as the appalling illiteracy
of the article is the fact that it was supposed to have been peer-reviewed by
experts in the field of Nigerian English before it was published. One of two
things must be true: either the people who reviewed the article are just as
hopelessly ill-informed as the authors or the journal in which it’s published
isn’t the peer-reviewed journal it claims to be.
But, well, what do you expect from a journal that
goes by the name “nebula,” which means (among other negative significations) cloud, that is, darkness? In Latin, from
where it originated, it literally means “mist.” In other words, it is a journal that
displays intentional ignorance as a badge of honor!
Related Articles:
1. A Comparison of Nigerian, American and British English
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
41. Most Popular Mangled Expressions in Nigerian English
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
Really,really surprising!!!
ReplyDeleteUnfortunately,you are not (too) in your assessment!
ReplyDeleteWow
ReplyDelete