By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi The controversy over General Muhammadu Buhari’s recent “ kare jini, biri jini ” [...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter:@farooqkperogi
55. The Arabic Origins of Common Yoruba Words
Twitter:@farooqkperogi
The controversy over General Muhammadu Buhari’s
recent “kare jini, biri jini” [Hausa
for “the dog and the baboon will be soaked in blood”] comment has called
attention to not only the time-honored tension between idiomaticity and literalness
but also to the problems of equivalence in interlingual translation, i.e.,
translation between two mutually unintelligible languages.
As I’ve pointed out many times on this blog, an
idiom is “an expression whose meaning cannot be inferred from the meanings of
the words that make it up.” A grammar reference book also defined it as
“an expression which is not meant literally and whose meaning cannot be deduced
from knowledge of the individual words.”
For instance, the expressions “spill
the beans” (which means to give away secret information to people who are not
supposed to know it), “kick the bucket” (which means to die) are English idioms
that will not convey their widely understood meanings if we merely isolate the
meanings of the individual words that make them up.
An entry in Wikipedia, the collaborative online encyclopedia,
underscored the tension between literalness and idiomaticity this way: “In
the English expression to kick the bucket, a listener knowing only the meanings
of kick and bucket would be unable to deduce the expression`s true meaning: to
die. Although this idiomatic phrase can, in fact, actually refer to kicking a bucket,
native speakers of English rarely use it so. Cases like this are ‘opaque
idioms’.”
Idiomatic appreciation requires an intimate
familiarity with not only the semantic conventions of a language but also with
the cultural peculiarities of the speakers of the language. The expression “kare jini, biri jini,” as many
commentators have pointed out, is a fossilized
idiomatic expression in Hausa to denote “fierce competition.”
If you deduce the
meaning of that expression by merely looking at the meanings of “dog,”
“baboon,” and “blood” in isolation, you will end up with a tragic interlingual
mistranslation—sort of like an English speaker who attempts to make sense of
the expression “kill two birds with one stone” by looking at the individual
meanings of “kill,” “birds,” and “stone.” Of course, as even minimally proficient
speakers of English know, the expression “to kill two birds with one stone” has
no relationship with violence, although there is “kill” in the words that make
it up; it simply means to be successful at doing two things simultaneously.
Because of the cultural specificity of idioms,
especially “opaque idioms” such as “kick the bucket,” “kill two birds with one
stone,” “kare jini, biri jini,” etc.,
language teachers often advise learners of a new language to understand an
idiom not as a group of independent words but as a vocabulary. That way,
learners can avoid potentially costly cultural and semantic miscues.
For
instance, had the non-Hausa speaking spin doctors of the presidency understood “kare jini, biri jini” as the lexical
substitute for “fierce competition” (the same way, for instance, that English
speakers are taught to understand the expression “break the back of the beast”
not as a call to violence against wild animals or humans but as the lexical
substitute for “overcome a difficulty”) this pointless controversy wouldn’t
have emerged.
As most linguists know only too well, translating
idioms from one language to another is a notoriously risky exercise. Dr. Richard
Lederer, a far-famed American grammarian and author, captured this
brilliantly in an article he published in The
Vocabula Review, a monthly journal about the state of
the English language. He recounted the semantic disasters that United Nations
translation machines caused when they tried to translate English idiomatic
expressions into the Chinese language.
He wrote that
when the English idiom “out of sight, out of mind” was entered into the
translation machine, it was (mis)translated into Chinese as “invisible, insane.”
(Other people reported that the idiom
was mistranslated into other languages as “invisible idiot” and “blind and insane”).
In everyday English, “out of sight” does indeed mean “invisible” or “blind,”
and to be “out of one’s mind” means to be “insane.” Insane people can be, and
often are, idiots. However, as an idiomatic expression, “out of sight, out of
mind” expresses the “idea that something is easily forgotten or dismissed as
unimportant if it is not in our direct view.” That meaning was lost in translation.
Lederer also
recalled the semantic miscue that resulted from the attempt to translate the
English idiom “the spirit is willing but the flesh is weak” into Chinese. The
idiom was translated as “the wine is good but the meat is off” in Chinese. When
it was translated into Russian, according to other sources, it came out as: “The
vodka is good, but the meat is rotten”!
Those are of
course grotesque distortions of the real meaning of the expression. This
English idiom, which has origins in the Bible, is used to indicate that the
weakness of the body, or a lack of strong resolve, has made the best of
intentions impossible to execute.
Rueben Abati’s interpretation of General Buhari’s “kare jini, biri jini” comment as a call
to violence and an animalization of the Nigerian electorate is the most bizarre
example of idiomatic mistranslation I’ve read, especially coming from someone
who only a few months ago defended President Jonathan’s literal (perhaps unintended) endorsement of violence as a “metaphorical” expression.
“Finally, we
wish to make it known to Buhari that given his reference to ‘dogs and baboons’,
perhaps his best course of action would be to travel to the zoo of his
imagination because President Goodluck Jonathan was elected by human beings to
preside over human beings and it is human beings who will determine what
happens in Nigeria at any material time not ‘dogs and baboons’,” Abati
wrote. This mistranslation of an age-old Hausa idiom is
laughable in its ignorance and cluelessness.
Translation, especially idiomatic translation,
entails more than the substitution of lexical and grammatical items between
languages. To be successful, it repudiates linguistic equivalence and embraces
what professional linguists call stylistic or translational equivalence in
order to achieve what translation scholar Anton Popović calls “expressive
identity.”
Related Articles:
1. A Comparison of Nigerian, American and British English
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
41. Most Popular Mangled Expressions in Nigerian English
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
49. Nigerian English as Excuse for Sloppy Scholarship
50. Reuben Abati's Violence Against Metaphors
51. Grammar of Reuben Abati's Semantic Violence
52. Top 10 Grammatical Errors Common to Americans and Nigerians
53. Q and A on Idioms, Nigerian Expressions and Punctuations
54. Q and A on Metaphors and Usage
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
49. Nigerian English as Excuse for Sloppy Scholarship
50. Reuben Abati's Violence Against Metaphors
51. Grammar of Reuben Abati's Semantic Violence
52. Top 10 Grammatical Errors Common to Americans and Nigerians
53. Q and A on Idioms, Nigerian Expressions and Punctuations
54. Q and A on Metaphors and Usage
Hmmm.mahaukaci in baya duka abokin zamane mallam farooq.jazakullahu khairan you realy tried.kudos
ReplyDeleteMay God help and protect you for informing Nigerians.
ReplyDeleteA commendable and informative article that deserves the undivided attention of Jonathans media spin doctors.
ReplyDeleteAn interesting piece. The description of the translation of “out of sight, out of mind” into “invisible, insane” was priceless. :)
ReplyDeleteTranslation is, indeed a complicated task.
Sometimes, English idioms are not spared this butchery by Nigerian newspapers. Recall how the opposition parties distorted OBJ’s declaration that the 2003 Presidential Elections in Nigeria would be “a fight to the finish?” Media commentators interpreted this to mean that he (Obasanjo) would presumably “kill” anyone who stood in his way, rather than what it actually meant – that he was ready, willing and able “to do battle” and will “give no quarter” to his opponents in the election.
ReplyDelete