Farooq A. Kperogi, Ph.D. My May 13, 2012 column titled “The Arabic origins ofcommon Yoruba words” elicited interesting reactions. These...
Farooq A. Kperogi, Ph.D.
55. The Arabic Origins of Common Yoruba Words
56. Idioms, Mistranslation, and Abati's Double Standards
57. Native English Speakers' Struggles with Grammar
58. Q and A on Nigerian English and Usage Rules
My May 13, 2012 column titled “The Arabic origins ofcommon Yoruba words” elicited interesting reactions. These reactions can be
categorized into three: outrage that I dare suggest that Arabic has any
influence on the Yoruba language, claims that the presence of Arabic words in
Yoruba is linguistic evidence of the age-old myth that the ancestral provenance
of Yoruba people is actually traceable to the Middle East, and contestations of
the accuracy of the Arabic etymology of some of the Yoruba words my article
highlighted.
The first reaction isn’t worthy of a serious
response because it is inspired by visceral, knee-jerk, and pity-inspiring
ignorance. Every living, progressive language in the world borrows from other
languages. Any language that stops borrowing will sooner or later die. That’s
an enduring truth about languages. Borrowing isn’t suggestive of weakness; it’s
mere linguistic self-preservation. After all, English, the world’s most widely
spoken language, is also the world’s greatest beneficiary of loan words from
other languages.
As for the suggestion that the presence of swaths of
Arabic words in Yoruba is indicative of the Middle Eastern origins of Yoruba
people, nothing could be more ridiculous than that. First, for historical
reasons, Arabic loan words started to appear in Yoruba only from about the 15th
century at the peak of the Trans- Saharan Trade. Before then, there was no
shred of linguistic evidence that Arabic and Yoruba had had any relationship.
Second, the Middle Eastern myths of origin that most
Nigerian ethnic groups cherish about themselves are basically
nineteenth-century fictions that British colonialists helped to popularize in
order to create collective identities among our disparate ethnic and linguistic
groups. Like all myths of origin, they have no basis in truth.
Third, most of the Arabic words in Yoruba did not
come to the language through direct borrowing; they came to it by way of the
Hausa language whose speakers had extensive trade and cultural relations with
the Yoruba from about the 15th century. Interestingly, many early
Arabic words in Hausa were also not borrowed directly from Arabic; they came to
Hausa through Kanuri, the first major Nigerian language to borrow directly from
Arabic. (The Kanuri have had contact with the Arab world from as early as the 9th
century, that is, only two centuries after the founding of Islam and at least
two centuries before any part of Nigeria had any contact with Arabs or Islam).
From a socio-linguistic perspective, what the
presence of Arabic loan words in Yoruba (and other Nigerian languages)
evidences is the reality of the time-honored linguistic and cultural
conversation between Nigeria’s diverse peoples—and among the three major
African language families found in Nigeria.
There are four major language families in Africa:
the Afro-Asiatic language family, the Niger-Congo language family, the
Nilo-Saharan language family, and the Khoisan language family. The only
language family that has no representative in Nigeria is the Khoisan family,
which is exclusively found in southern Africa.
Kanuri is a member of the Nilo-Saharan family
(although some scholars now question the accuracy of this classification),
Hausa is a member of the Afro-Asiatic family, and Yoruba is a member of the
Niger-Congo family. Yet, in spite of belonging to different language families,
Kanuri, Hausa, Yoruba, and other Nigerian languages extensively shared the
vocabularies of a foreign language for trade, cultural and religious purposes. In
other words, what the Arabic presence in Yoruba language provides evidence for
is the robust Trans-Saharan Trade-inspired historical and cultural interactions
between Nigeria’s north and Nigeria’s southwest before the advent of British
colonialism.
That, for me,
is the biggest take-away from this whole debate.
The third reaction to my article came mostly from
Yoruba academics, the most prominent being Professor Akinbiyi Akinlabi.
Akinbiyi is a professor of linguistics at Rutgers University, USA, and
president of the World Congress of African Linguistics.
In his response to my article in the USA/Africa
Dialogue Series, an Internet discussion group of African and American academics,
he wrote: “while I agree with your judgment on most of the words
you discussed, I doubt two of the words: atele
‘following’ and asiri ‘secret’.
“Atele ‘following’ the word ‘tele’ ‘follow’ is completely native. It is from two verbs ‘te’ ‘press’/’step’, and le ‘drive’/‘come after’. It has to be a compound because the phono-tactics of the word disobeys the regular harmony, because the two vowels [E] and [e] normally do not co-occur in the same root. (The initial [a] is just a noun-forming prefix.). Finally the stem ‘tele’ undergoes normal reduplication, as in tele-n-tele ‘one after another’. No other LOAN you cited behaves this way.
“Asiri ‘secret’, is at best questionable. The reason is that the stem again has been argued to consist of two verbs: si ‘open’, ri ‘see’. Again, the initial [a] is just a noun-forming prefix.”
“Atele ‘following’ the word ‘tele’ ‘follow’ is completely native. It is from two verbs ‘te’ ‘press’/’step’, and le ‘drive’/‘come after’. It has to be a compound because the phono-tactics of the word disobeys the regular harmony, because the two vowels [E] and [e] normally do not co-occur in the same root. (The initial [a] is just a noun-forming prefix.). Finally the stem ‘tele’ undergoes normal reduplication, as in tele-n-tele ‘one after another’. No other LOAN you cited behaves this way.
“Asiri ‘secret’, is at best questionable. The reason is that the stem again has been argued to consist of two verbs: si ‘open’, ri ‘see’. Again, the initial [a] is just a noun-forming prefix.”
In my response to Akinlab’s response, I noted that
my article was not a serious scholarly interrogation but merely a "popular" reflection inspired only by Italian linguist
Baldi's paper on the subject. Not being a native Yoruba
speaker or a professional linguist, I added, I deferred to his judgment on the
untenability of claims of Arabic origins
for "atele." However, I pointed out, evidence from other Nigerian
languages challenge his conclusions on "asiri."
It isn't only in Yoruba that “asiri”
means "secret." The word is also present in
Batonu (my native language, which is spoken in Nigeria's Kwara State and in
northern and central Benin Republic by over a million people), Hausa, Kanuri,
and several languages in central and northern Nigeria. So it's unlikely that
“asiri” is native to Yoruba. The case for the word's Arabic origin, I
said, seems compelling.
What is more, the first scholarly article on the
Arabic origins of common Yoruba words, which formed the backdrop of Baldi’s own
paper, was written by a Yoruba man by the name of M.O.A. Abdul. Titled “Arabic
loan words in Yoruba” and published in 1976 in YORUBA: Journal of the Yoruba Studies Association of Nigeria, the
article listed “atele” and “asiri” as having Arabic origins.
Curiously, it was Professor Akinlabi who not only
called my attention to Abdul’s paper but sent a scanned copy of it to me. (If you’re interested in seeing the original
paper, click here). Yet he missed the fact that I was not the one who
assigned Arabic origins to the words in contention. I only called attention to
it.
Another Yoruba professor who followed my exchange
with Professor Akinlabi jumped in and committed several unpardonable historical
fallacies in his bid to support Akinlabi. He wrote: “I think Professor Akinlabi’s
etymological arguments are far more compelling here. We must remember
that Yoruba civilization once was an imperial power with
forages into Benin Republic. (See the late I.A Akinjogbins DAHOMEY AND
ITS NEIGHBOURS). We must always remember that the encounter between
civilizations isn’t always a one-way traffic from the more powerful to the less
powerful.”
I got furious and wrote the following rebuttal: “Of
the many languages I mentioned that deploy ‘asiri’ to denote ‘secret,’ you singled
out only one language (Batonu) that I said is spoken in Benin Republic and in
Nigeria and then proceeded to make the astonishingly parochial claim that the word's presence in that language is a vestigial linguistic
remnant of the Yoruba colonial heritage of the speakers
of the language. You conveniently ignored the other languages I mentioned,
perhaps, because reckoning with them would vitiate the validity of your claims.
“Well, first, go and read your West African history properly. Central and northern Benin Republic, that is, Alibori, Atakora, Borgu and Donga departments (states are called ‘departments’ there) were at no time in history under Oyo (or what you call ‘Yoruba’) suzerainty. In precolonial times, the name ‘Dahomey’ referred only to the southern third of what is now Benin Republic. French colonialists adopted the name and applied it to the whole area--to the displeasure of other parts of the country.
“When Matthew Kerekou, a northerner from Atakora Department, seized power in the early 1970s he changed the name of the country to the culturally neutral "Benin" (culturally neutral, that is, in the context of the country's politics) -- in the tradition of other West African countries that renamed their countries after precolonial African empires even when those empires didn't have any geographic, cultural, or historical affinities with the modern countries after which they were named.
“So don't confuse ‘Dahomey’ and ‘Benin Republic.’ They evoke different significations. ‘Yoruba influence in Dahomey’ isn't the same thing as ‘Yoruba influence in Benin Republic.’ The Fon of Dahomey do indeed share many linguistic similarities with the Yoruba and were, according to many historical accounts, under the suzerainty of Oyo Empire at some point. So are the Aja and many Yoruboid groups in the country.
“Well, first, go and read your West African history properly. Central and northern Benin Republic, that is, Alibori, Atakora, Borgu and Donga departments (states are called ‘departments’ there) were at no time in history under Oyo (or what you call ‘Yoruba’) suzerainty. In precolonial times, the name ‘Dahomey’ referred only to the southern third of what is now Benin Republic. French colonialists adopted the name and applied it to the whole area--to the displeasure of other parts of the country.
“When Matthew Kerekou, a northerner from Atakora Department, seized power in the early 1970s he changed the name of the country to the culturally neutral "Benin" (culturally neutral, that is, in the context of the country's politics) -- in the tradition of other West African countries that renamed their countries after precolonial African empires even when those empires didn't have any geographic, cultural, or historical affinities with the modern countries after which they were named.
“So don't confuse ‘Dahomey’ and ‘Benin Republic.’ They evoke different significations. ‘Yoruba influence in Dahomey’ isn't the same thing as ‘Yoruba influence in Benin Republic.’ The Fon of Dahomey do indeed share many linguistic similarities with the Yoruba and were, according to many historical accounts, under the suzerainty of Oyo Empire at some point. So are the Aja and many Yoruboid groups in the country.
“The Batonu of Borgu, Donga and Alibori departments,
however, were never under Oyo suzerainty. Nor were the Somba of Atakora. That's
not to say, though, that there are no linguistic interchanges between the Yoruba and the people of northern and central Benin Republic;
it is just to say that if such interchanges exist--and they do exist--they are
not the consequence of any fictive ‘imperial power’ of one group over the other.
But that's even by the way.
“Would you also say that Kanuri and Hausa people's use ‘asiri’ to mean ‘secret’ is a holdover from their Yoruba colonial heritage? Or that Arabs use ‘as-sir’ to denote ‘secret’ because of the irresistible cultural force of ‘Yoruba civilization’? What point, exactly, are you trying to make?”
“Would you also say that Kanuri and Hausa people's use ‘asiri’ to mean ‘secret’ is a holdover from their Yoruba colonial heritage? Or that Arabs use ‘as-sir’ to denote ‘secret’ because of the irresistible cultural force of ‘Yoruba civilization’? What point, exactly, are you trying to make?”
Of course, the man wasn’t making any point. He had
no defense. He only apologized and pleaded that I be less caustic in future
correspondences with him. You see, tracing the roots of languages and
identifying the paths of their evolution is at once political and emotional.
But it is also a scientific undertaking. That, though, is a topic for another
column.
In the course of the heated discussion that my
article generated, Professor Folu Ogundinmu, a Nigerian professor of
communication and journalism at Michigan State University, asked what it meant “to say a word is derived from
another language when the etymology of the word is not clearly established?” He
added: “How do linguists determine the order of direction or origin in such
matters - say as in a Yoruba, Igbo, or Batonu word having origin in Arabic or
another language?”
I understood the questions as intended to prod us to
problematize notions of derivation, borrowing, and linguistic nativism. I am
entirely in agreement with his understated but nonetheless apparent skepticism
about what I like to call vulgar etymologies. If we can't determine with
certainty that a particular word is native to a language
(and what, by the way, is nativism given the labyrinthine interconnectedness of
languages?), how can we make claims that it has "loaned" a word to another language? What if the "loaned" word is itself loaned to that language by another language?
I am no professional linguist, but my sense is that when linguists say a word in one language is derived from another language, they mean nothing more than that the word's immediate (and not necessarily its deep) roots are traceable to that language. One example will suffice. In Sierra Leonean Krio, for instance, "yabas" means onion. That word is "derived" and “corrupted” from the Yoruba "alubosa." The Yoruba alubosa, in turn, is "derived" from the Hausa "albasa," which is itself "derived" from the Arabic "al-basal." It is entirely conceivable that "al-basal" isn't, in fact, native to Arabic. I recently read a fascinating article about Greek and Latin loans in Arabic. Arabic borrowed heavily from Greek and Latin when Muslim scholars translated classical Greek works through which the Western world recovered its lost past.
Glottochronologists and lexicostatisticians also claim to be able to scientifically map the evolution of languages through the examination and analysis of certain “basic vocabularies.” They can give insights into the origins and circulations of words across languages.
I am no professional linguist, but my sense is that when linguists say a word in one language is derived from another language, they mean nothing more than that the word's immediate (and not necessarily its deep) roots are traceable to that language. One example will suffice. In Sierra Leonean Krio, for instance, "yabas" means onion. That word is "derived" and “corrupted” from the Yoruba "alubosa." The Yoruba alubosa, in turn, is "derived" from the Hausa "albasa," which is itself "derived" from the Arabic "al-basal." It is entirely conceivable that "al-basal" isn't, in fact, native to Arabic. I recently read a fascinating article about Greek and Latin loans in Arabic. Arabic borrowed heavily from Greek and Latin when Muslim scholars translated classical Greek works through which the Western world recovered its lost past.
Glottochronologists and lexicostatisticians also claim to be able to scientifically map the evolution of languages through the examination and analysis of certain “basic vocabularies.” They can give insights into the origins and circulations of words across languages.
I have, for instance, been fascinated by the many
uncanny similarities between Japanese names and African names. Does this fact
suggest common origins? What about the similarities in sound and rhythm between
Plateau State languages and the Sino-Tibetan languages of China and its
environs? Well, a Japanese linguist once investigated this and found that less
than 30 percent of the similar-sounding words between Plateau State languages
and China’s Sino-Tibetan languages share similar meanings. Linguists call these
kinds of similarities "accidental evidence." In other words, the
researcher found that there was no evidence of common origin for Chinese and the Plateau languages; just accidental similarities
in sound.
After all is said and done, historical, cultural,
geographic and even political factors all conspire to shape the evolution,
patterns, and socio-linguistic contours of all languages.
Given the intense interest in language families that
this write has generated in my readers, next week I will write on language
families and the interconnectedness of Nigerian languages. Did you know, for
instance, that Fulani is linguistically closer to Yoruba and Igbo than it is to
Hausa? Then keep a date next week.
Related Articles:
1. A Comparison of Nigerian, American and British English
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
41. Most Popular Mangled Expressions in Nigerian English
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
49. Nigerian English as Excuse for Sloppy Scholarship
50. Reuben Abati's Violence Against Metaphors
51. Grammar of Reuben Abati's Semantic Violence
52. Top 10 Grammatical Errors Common to Americans and Nigerians
53. Q and A on Idioms, Nigerian Expressions and Punctuations
54. Q and A on Metaphors and Usage
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
49. Nigerian English as Excuse for Sloppy Scholarship
50. Reuben Abati's Violence Against Metaphors
51. Grammar of Reuben Abati's Semantic Violence
52. Top 10 Grammatical Errors Common to Americans and Nigerians
53. Q and A on Idioms, Nigerian Expressions and Punctuations
54. Q and A on Metaphors and Usage
56. Idioms, Mistranslation, and Abati's Double Standards
57. Native English Speakers' Struggles with Grammar
58. Q and A on Nigerian English and Usage Rules
I found it interesting when you said:
ReplyDelete"Second, the Middle Eastern myths of origin that most Nigerian ethnic groups cherish about themselves are basically nineteenth-century fictions that British colonialists helped to popularize in order to create collective identities among our disparate ethnic and linguistic groups. Like all myths of origin, they have no basis in truth."
Because Batonus believe themselves descendants of Kishra, a Persian prince who fled Arabia after suffering defeat at the hands of the Prophet (pbuh). I vaguely remember my dad telling me as a kid, and to buttress the 'fact' he also told me there are still ligering and glaring anti-Islamic sentiments in some cultural aspects like music, in some of the lyrics especially among some folk singers which are supposedly reminiscent of the defeat of their ancestors.
If all this is a myth, then I am curious to know about the real origin of Batonu people. Surely they must have had a sense if identity priot to the arrival of the British.
This information is meaningful and magnificent, Which you have shared here about the Arabic Language. I am impressed by the details that you have shared in this post and It reveals how nicely you understand this subject. If anyone looking to Learn arabic online, Lessane Arabic Center is the best choice.
ReplyDeleteVery informative article, Which you have shared here about the Arabic Language. After reading your article I got very much information about the origin of Arabic Language and it resolved many of my doubts. If anyone looking for the Arabic lesson for Beginners, Visit communityofbabel
ReplyDelete