By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Nigerian English has a whole host of what I call stereotyped phrases of salutations that would strike ...
By Farooq A.
Kperogi, Ph.D.
55. The Arabic Origins of Common Yoruba Words
56. Idioms, Mistranslation, and Abati's Double Standards
57. Native English Speakers' Struggles with Grammar
58. Q and A on Nigerian English and Usage Rules
59. Of Yoruba, Arabic, and Origins of Nigerian Languages
60. Language Families in Nigeria
61. Are There Native English Speakers in Nigeria?
62. The English Nigerian Children Speak (I)
63. The English Nigerian Children Speak (II)
64. Reader Comments and My Responses to "The English Nigerian Children Speak"
65. Q and A on American English Grammar and General Usage
66. Q and A on Prepositions and Nigerian Media English
67. Americanisms Popularized by American Presidential Politics (I)
Nigerian
English has a whole host of what I call stereotyped phrases of salutations that
would strike most native English speakers as curious at best and
incomprehensible at worst. While some of these phrases are creative coinages or
semantic extensions based on the socio-cultural uniqueness of Nigerian cultural
expressions which the English language hasn’t lexicalized, others are the
products of an insufficient familiarity with the conventions and idioms of the
English language.
In
the list that follows, I identify top 10 salutations that regularly appear in
popular Nigerian speech and writing.
1.
“Say me well to him/her/your family," etc. Nigerians use
this ungainly verbalism when they want to send expressions of good will to someone
through another person. This uniquely Nigerian English expression would be
puzzling to native speakers of the English language because it is structurally
awkward, grammatically incorrect, and unidiomatic. I have no earthly idea how
it emerged in Nigerian English. But it certainly isn’t a British English
archaism or a literal translation from native Nigerian languages, nor is it Biblical
English or a distortion of contemporary British or American English—four of the
dominant sources of Nigerian English that I have identified in earlier
write-ups here.
Whatever it is, the expression has attained
idiomatic status in Nigerian English and should probably be patented and
exported to other parts of the English-speaking world as Nigerian linguistic
invention in English.
Some examples of fixed phrases that native English
speakers use to express the same sense Nigerian English speakers convey when
they say “say me well to…” are “give my hello to him/her,” “tell him/her I said
hi,” “give him/her/your family my (warm) regards,” “give him/her my best
wishes,” “say hello to him/her for me,” etc.
2.
“Well done!” This is a special form of greeting in
Nigerian English. It is reserved specifically for a person who is working or
doing something worthwhile. It is an example of the appropriation (or
linguistic “hijacking”) of an existing English lexical item to give expression
to a peculiar Nigerian socio-linguistic habit. The way “well done” is used in
Nigerian English approximates such expressions as “sannu da aiki” in Hausa,
“eku ise” in Yoruba, “daalu olu” in Igbo, “ka soburu” in Batonu (my native
language), etc., which have no parallels in native varieties of the English
language. That is why there is usually a communication breakdown when Nigerians
use the expression “well done” in native-speaker English environments. The
usual retort among native speakers is, “Well done for what?” Or “what have I
done well?”
As I’ve written here many times, in native varieties
of English, “well done” either functions as an adjective to describe thoroughly
cooked food or meat (Example: That piece of meat is tough because it is not
well done), or as an exclamation of applause— synonymous with
"bravo." It is also used as an adjective to describe something that
has been done well (e.g. "Thank you for a job well done"). It is never used as a special form of salutation for people
who are working.
An American friend of mine who is faintly familiar
with Nigerian English once asked me why Nigerians reserve a special form of
salutation to acknowledge people who are doing something. My response was that
it is analogous to the greetings reserved for special times of the day in the
English language. We say “good morning” when we meet people in the early hours
of the day and say “good afternoon” when we meet them during the midpoint of
the day, etc. There may really be nothing “good” about the time we greet them.
Heck, we even say “good morning” or “good evening” or “good day,” etc. to
people on their sick beds! Nigerians use and understand “well done” in the same
socio-linguistic context. The people we say “well done” to in Nigerian English
don’t need to be doing anything well; they just need to be doing something.
3.
“Sorry!” Nigerian English has extended this word’s original
native English meaning. The word’s dictionary meaning is that it is an
exclamation to indicate an apology or to ask an interlocutor to repeat or
clarify something you don’t understand during a conversation. In Nigerian
English, however, it is used as an exclamation not just to express apology but to
express concern or sympathy for a person who has had a freak accident (such as when
someone skips a step and falls) or a person who has suffered a personal tragedy
(such as when a person loses a loved one).
Nigerians say “sorry” whether or not
they are personally responsible for the accident or the misfortune of the
person to whom they say “sorry” to. This usage of the word, which is completely
absent in native varieties of English, is an approximation of such expressions
as “sannu fa” in Hausa, “pele” in Yoruba, “ndo” in Igbo, “kpure kpure” in
Batonu, etc.
The closest that native English speakers come to
saying “sorry” in ways Nigerians say it is when they say something like “I’m
sorry to hear that (you lost your dad!)” to a person who is bereaved, etc. But
note that “sorry” in this context is synonymous with “sad,” not to “sannu” or
“pele” or “ndo,” etc. in native Nigerian languages. The real linguistic
equivalents in native varieties of English to the Nigerian English usage of
“sorry” seem very distant and lacking in empathy and warmth.
In America,
for instance, if someone misses a step, falls on the ground and breaks an ankle,
the usual expression to show concern would be to say something like “Oh my God, are you OK?” I wish
someone would tell them: “Of course, I am NOT OK! Can’t you see I’m bleeding
and have a broken ankle?” As Elizabeth Pryse, author of the hugely popular English without Tears, once noted, the
expressions that native English speakers use to show concern for other people’s
personal tragedies and misfortunes come across to Nigerians as unfeeling and
cold and detached. Most Nigerians feel offended when native English speakers
say “take care,” “watch out,” “are you all right?” etc. when they have freak
accidents.
4.
“Happy birthday/Christmas/New Year/Sallah, etc. in arrears.”
Nigerian English speakers use the words “in advance” and “in arrears” in
relation to salutations where native English speakers normally use “early” and
“belated.” Where Nigerian English
speakers would say “happy Christmas in advance,” for instance, native English
speakers say “happy early Christmas.”
OK, I need to make a caveat here. The use
of the phrase “in advance” in anticipatory seasonal or anniversary greetings
isn’t peculiarly Nigerian. I have seen it used by other users of the English
language, including among some native British, Australian, and New Zealand
speakers, although it is rarely used in American English. “Early” seems to be
preferred to “in advance” in American English.
However, the use of “in arrears”
in salutations about recently passed seasonal or anniversary events seems to be
a peculiarly Nigerian English invention. Native speakers certainly don’t use
that expression; they use “belated” instead, as in: “happy belated birthday,”
happy belated Christmas,” etc. “In arrears” is confined to financial
transactions in native-speaker linguistic climes. It’s often used, for instance,
to say someone is behind in their debt, as in: “he is in arrears with his
utility bills.”
To be concluded next week
Related Articles:
1. A Comparison of Nigerian, American and British English
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
2. Why is "Sentiment" Such a Bad Word in Nigeria?
3. Ambassador Aminchi's Impossible Grammatical Logic
4. 10 Most Annoying Nigerian Media English Expressions
5. Sambawa and "Peasant Attitude to Governance"
6. Adverbial and Adjectival Abuse in Nigerian English
7. In Defense of "Flashing" and Other Nigerianisms
8. Weird Words We're Wedded to in Nigerian English
9. American English or British English?
10. Hypercorrection in Nigerian English
11. Nigerianisms, Americanisms, Briticisms and Communication Breakdown
12. Top 10 Irritating Errors in American English
13. Nigerian Editors Killing Macebuh Twice with Bad Grammar
14. On "Metaphors" and "Puns" in Nigerian English
15. Common Errors of Pluralization in Nigerian English
16. Q & A About Common Grammatical Problems
17. Semantic Change and the Politics of English Pronunciation
41. Most Popular Mangled Expressions in Nigerian English
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
49. Nigerian English as Excuse for Sloppy Scholarship
50. Reuben Abati's Violence Against Metaphors
51. Grammar of Reuben Abati's Semantic Violence
52. Top 10 Grammatical Errors Common to Americans and Nigerians
53. Q and A on Idioms, Nigerian Expressions and Punctuations
54. Q and A on Metaphors and Usage
42. Q and A on Grammar
43. More Q and A on Grammar
44. Q and A on Usage, Articles, and Tenses
45. Top Hilarious Differences between American and Nigerian English
46. The Grammar and Vocabulary of "Fuel Subsidy Removal"
47. Top 10 Words That Are Changing Meaning
48. Q and A on African English and Common Usage Errors
49. Nigerian English as Excuse for Sloppy Scholarship
50. Reuben Abati's Violence Against Metaphors
51. Grammar of Reuben Abati's Semantic Violence
52. Top 10 Grammatical Errors Common to Americans and Nigerians
53. Q and A on Idioms, Nigerian Expressions and Punctuations
54. Q and A on Metaphors and Usage
56. Idioms, Mistranslation, and Abati's Double Standards
57. Native English Speakers' Struggles with Grammar
58. Q and A on Nigerian English and Usage Rules
59. Of Yoruba, Arabic, and Origins of Nigerian Languages
60. Language Families in Nigeria
61. Are There Native English Speakers in Nigeria?
62. The English Nigerian Children Speak (I)
63. The English Nigerian Children Speak (II)
64. Reader Comments and My Responses to "The English Nigerian Children Speak"
65. Q and A on American English Grammar and General Usage
66. Q and A on Prepositions and Nigerian Media English
67. Americanisms Popularized by American Presidential Politics (I)
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.