By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Apparently, Nigeria and Algeria share more similarities than the correspondence in the terminal sounds of th...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Apparently, Nigeria and Algeria share more
similarities than the correspondence in the terminal sounds of their names and
the fact of their being formerly colonized, oil-exporting African countries
that were once engulfed in prolonged political turmoil as a result of the
unjust annulment of free and fair elections in the early 1990s. It turns out
that both countries also share the reality of a severe language crisis,
especially among their young populations.
Two unrelated discoveries instigated this comparison.
First, it appears to me that the rest of the English-speaking world thinks many
Nigerians speak and write inexcusably atrocious English. Second, I recently
read an insightful
blog post by a Cambridge-educated Algerian linguist by the
name of Dr. Lameen Souag on Algeria’s “language crisis,” that is, the fact that
many Algerians under 40 years are unemployable because they are not fluent in
French (their colonial language), Arabic (their official language), or Berber
(their native language), leading an Algerian professor to label them “trilingual
illiterates.” The issues raised in the blog post have several uncanny parallels
with Nigeria.
But let me begin with the first issue. How do I know
that the rest of the Anglophone world thinks a whole lot of Nigerians murder
the English tongue habitually? Well, my method of discovery of this fact isn’t
exactly scientific, but it’s insightful nonetheless. When I examined my blog’s
web analytics (that is, the third-party data that tells one who visited one’s site,
from where, what search terms led them to the site, etc.), I realized that an
unusually large number of search terms that led people to my blog from
countries other than Nigeria revolved around queries on why Nigerians speak or write
horrible English. For instance, an Internet user from Japan landed on my blog
on the day I am writing this article, that is, on July 5, with the following
search term on Google: “why do people in Nigeria have such bad English?”
Several such search queries (such as “why do
Nigerians write terrible English,” “why is Nigerian English so hard to
understand?”) have led people from all over the world to the many Nigerian Englisharticles on my blog on a daily basis. The queries can, of course, be
legitimately accused of vulgar empiricism; encountering the mangled English of
a few ignorant young Nigerians on cyberspace is not sufficient to warrant a
search on why Nigerians speak bad English. A whole lot of Nigerians do speak
and write perfect or near-perfect English. But you have to be living under the rock to not
notice the alarming decline in the quality of English among our youth.
The conclusion I am inclined to draw from the queries
that lead people to my blog (and, I presume, to many other language sites) is that
many English-speaking people who relate to Nigerians—most of whom I imagine to
be young Nigerians under 30—on the Internet go away with the impression that
Nigerians have an appallingly awful mastery of the official language of their
country. Such a conclusion would have been inadmissible if I had not myself
noticed—and written about—the progressive atrophy in the quality of spoken and
written English among Nigerian youth.
This is particularly disquieting because the fall in
the quality of spoken and written English in Nigeria is happening
simultaneously with the loss of proficiency in our native languages. As I noted
in an
August 26, 2012 article on the English Nigerian children speak,
we are raising a generation of Nigerians whose first and only language is a
deformed, ghettoized, and impoverished form of English that is incomprehensible
to other members of the Anglophone world. I shudder to think the fate that
awaits these hapless children in our increasingly globalized world.
I am equally troubled by what I call the prevalent
multilingual illiteracy of the present generation of Nigerians. A typical
educated Nigerian speaks between three and four languages: a native
minor/minority language, a regional language (usually Hausa for northerners and
Yoruba for speakers of dialects of Yoruba that are mutually unintelligible with
standard Oyo Yoruba), Pidgin English, and English. Many people defy this
typology. For instance, an educated native Hausa speaker may speak Hausa,
English, and some Pidgin English—and maybe Arabic.
But our proficiency in these multiple languages is
gradually deteriorating. Except for Hausa and, to some extent, Yoruba, all
Nigerian languages are endangered because of a lack of language loyalty, an
incompetent mastery of the rules of the languages, and the tendency toward what
linguists call code-mixing and code-switching, that is, an inelegant admixture
of English and our native languages.
The desire to speak English is often blamed for the
pitiful state of our native languages, except that our mastery of English, on
whose behalf we devalue our native languages, is also so awful that other
speakers of the language can’t help but notice. (Any form of
English that is unintelligible to the rest of the English-speaking world is
useless.) And Pidgin English, the other
major “language” we speak, is an anarchic, linguistically deficient language
that not only has limited utility outside Nigeria, but that is incapable of
being the medium for serious scholarly inquiry and global communication.
That leads me to the Algerian language crisis, the
kind of which Nigeria seems headed. According to a WikiLeaks
cable titled “Trilingual Illiterates: Algeria’s Language Crisis,”
“Decades of government-imposed Arabization have produced an under-40 population
that, in the words of frustrated Algerian business leaders, 'is not fluent in
anything' and therefore handicapped in the job market and more vulnerable to
extremist influence.... The 20-40 age group now competing for jobs speaks a
confusing mixture of French, Arabic and Berber that one business leader called
'useless,' as they cannot make themselves fully understood by anyone but
themselves."
I’ll ignore the politics of this observation, which
emerged from US embassy staff in Algeria, and instead concern myself with its socio-linguistic
implications. Although Berber is the ancestral language of 99 percent of
Algerians, only between 27 and 30 percent of the people speak it. And, although
Modern Standard Arabic is Algeria’s official language, most of the population
speaks a debased, creolized form of Arabic called Darja, which is
unintelligible to people in other parts of the Arabic-speaking world.
Competence in French, Algeria’s colonial language, is also low. Only about 11
million of Algeria’s nearly 38 million people speak some form of French. It is
said that only the children of wealthy Algerians and educated people over the
age of 40 speak standard French.
This confused linguistic state has had real material
consequences for Algerians, as the following excerpt
from a WikiLeaks cable shows: “Over an iftar dinner at
the Ambassador's residence towards the end of Ramadan, several Algerian
business representatives lamented what they called the ‘lost generation’ of
Algerian workers, who are left out largely because of their inability to
function at a professional level in any single language.
“Ameziane Ait Ahcene, Northrup Grumman's deputy
director for Algeria, complained that he had to recruit in francophone Europe
to find skilled accountants and engineers who were fluent in spoken and written
French. Mohamed Hakem, marketing and communications director for the ETRHB
Haddad group, shared the same sentiment, adding that the process of providing
language training in French or English to new recruits was often prohibitively
expensive and added too much time to the recruitment process. Often, Hakem
ALGIERS 00001121 002 OF 002 said, ‘it takes one to two years’ to re-educate an
Algerian graduate in specialized vocabulary and international standards for
technical and scientific work in particular. Hakem said the lack of ability for
most Algerians ‘to communicate with anyone other than themselves’ isolates
Algerian youth and makes them more vulnerable to extremist ideology.”
Nigeria is getting to this stage—if it hasn’t
already gotten there. We are seeing a generation of youngsters who can’t speak
their native languages well and who confuse the “coolness” and “street cred”
that come from a mastery of textese, Internet abbreviations, and an
exasperatingly debased form of English as passports to a better life. They
don’t realize that they are preparing themselves for a perfectly catastrophic linguistic,
social, cultural, and economic crisis in the near future.
Like in Algeria, nobody wants to employ people who
can’t “communicate
with anyone other than themselves.”
Proficiency in a language, especially an international language, confers
not only cultural and social capital; it also confers material capital.
Related Articles:
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete"Proficiency in a language confers... material capital."
ReplyDeleteThis provides a nice segue for a personal question I have for you.
Prof., sir, how can I acquire this said material capital through my proficiency in (written) English? Now I am only possess a first degree in Industrial Chemistry, and has no degree whatsoever in English language studies, but I know I can compete well with good number of my equals who are probably editors, journalists and the likes in respect of writing.