Farooq A. Kperogi, Ph.D. Every English-speaking nation on earth has its repertoire of idiosyncratic solecisms. I have written about com...
Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Every English-speaking nation on earth has its
repertoire of idiosyncratic solecisms. I have written about common
errors in American English. Several writers have written
about the errors that typically occur in British English. And so on and so
forth. In this article, I am concerned with 12 most popular, regularly
occurring errors that appear in written and spoken Nigerian English. This is an
addition to the scores of other errors I’ve identified in previous writings over the past couple of years. So here goes:
That should be "LEAVE Diezani alone" |
1.
“As at when due.” This widespread Nigerian English solecism
is a classic example of an error that initially started in spoken English but
later ended up in written English as well. The correct phrase should be “as and
when due,” but many Nigerians mishear it as “as at when due” and then go ahead
and write it the way they mishear it. The easiest way to remember the correct
rendering of this fixed phrase is to break it down to “as due” and “when due.”
The proper
form of the idiom in British English is “as and when.” According to the Cambridge Dictionary,
it means “at the time that something happens.” Wikitionary
also defines it as, “in the event that the thing being discussed comes to
pass.”
The idiom regularly
co-occurs with words like “due,” “needed,” and “required” (as in, “as and when
due,” “as and when needed,” “as and when required”) although most Nigerian
English speakers are only familiar with the idiom’s co-occurrence with “due.”
See the following examples of how the idiom is used:
1. “We pay our workers as and when due.” 2. “We don't own a car - we just rent
one as and when we need it.” (That is the usage example given in the Cambridge
Dictionary). 3. “I don’t have a full-time job; I work as and when required.”
The phrases can also be used as compound modifiers such as, “we pay salaries on
an as-and-when-due basis,” “I work on an as-and-when-required basis,” etc.
The idiom occurs in American English as “if and
when.” So if the examples above were to be rendered in American English, they
would be: 1. “We pay our workers if and when due.” 2. “We
don't own a car - we just rent one if and when we need it.” 3. “I don’t have a
full-time job; I work if and when required.” In the compound-modifier examples,
the American English rendering would be ““we pay salaries on an if-and-when-due
basis,” “I work on an if-and-when-required basis,” etc.
2.
“Comity of nations.” This phrase is often used in Nigerian
English, especially in official Nigerian English, where “community of nations”
would do. “Comity of nations” is a fixed phrase that means the “courteous
respect by one nation for the laws and institutions of another.” It basically
means the respect that nations have for each other’s sovereignty. “Comity”
means harmony, so comity of nations means harmony of nations, not a collection
of nations. Unfortunately, “comity of nations” has been misused even in Nigerian
presidential speeches delivered at international arenas.
On the
website of the Nigerian Embassy in the USA, the following
sentence appears: “Within that period too, Nigeria
gradually regained her voice in the comity of nations.” You would think that
people whose exposure to and knowledge of the practices and registers of
international relations are considered worthy enough to be appointed to represent
Nigeria in the United States would know enough to know that “community of
nations” is the right phrase to use in the sentence above.
3.
“Drop.” This word is misused in Nigerian English in at least
three ways. One, it is used where “get down” or “stop” would be more appropriate.
In Nigerian urban areas, when passengers in commercial buses want to come down
at a bus stop or on getting to their destination along the bus’s route, they often
say they want to “drop.” Well, in proper English, it is the driver who drops
(off) passengers. So it would make more sense to say “driver, drop me (off)
here” than to say “driver, I want to drop here.” Saying you want to “drop” from
a bus in other places where English is spoken might be mistaken to mean that you
want to commit suicide by suddenly jumping off a moving bus.
The second common error in the use of “drop” in
Nigerian English appears in the phrase “take a drop,” which is used where
native English speakers would say “take a taxi.” But, here, one must acknowledge
the socio-economic and cultural context of “take a drop” and admit that it is
difficult to replace it with “take a taxi.” To “take a drop” means to be the
exclusive occupant of a taxi since taxis in Nigeria usually take a whole bunch
of people who are headed in different destinations. In the West, taxis don’t
take different passengers going to different destinations; only buses do that.
Even then, buses drop off passengers at designated bus stops.
However, this does not entirely explain why the phrase
“take a drop” appears in Nigerian English. It seems likely that it is a
linguistic appropriation (or misappropriation) of the military terminology
“drop” which, according to the Oxford
Dictionary of English, means “an act of dropping supplies or troops by
parachute.” Nigerian English probably borrowed the sense of unidirectional flow
in the military “drop” and applied it to the one-way flow that occurs when
someone is the exclusive passenger in a taxi.
The third misuse of “drop” appears mostly in the
lingo of Nigerian youth such as in the phrase “drop something” to mean pay out
money. “Drop” is also often now used in Nigerian English where native English
speakers would say “release.” For instance, a headline in the Vanguard of March 31, 2014 reads: "2face
drops new video “Dance in the rain.”
I frankly was initially confounded when I saw the
headline. I thought Nigerian pop musician 2face Idiba had decided to get rid of
a new video he had released either because its quality was unbearably bad or
because he had been accused of copyright violation. It was only after I read
the lead that I realized that the headline meant 2face Idibia had released a
new video.
4.
“Female youths.” When I was in Nigeria last year I came
across a headline in the Punch
of December 11, 2013 that read: “Group urges leadership
development among female youths.” The lead goes: “A not-for-profit
organisation, Soroptimist International of Nigeria, has urged female youths in
the country to sharpen their leadership skills in order to provide better and
qualitative alternatives to the present generation.”
The phrase “female youths” is decidedly nonstandard. Here is why. When “youth” is used as a collective noun to mean “young
men and women” its plural form doesn’t admit of an “s.” It is still youth, as
in “the youth of Nigeria is fed up with the incompetence of the country’s
ruling elite.” However, youth also means “young man.” When it is used in that
sense, its plural form takes an “s.” That means “youths” invariably means
“young men.” So it is impossible to have “female youths” unless you mean women
who were born men but underwent sex-change operations to become men.
Out of curiosity, I searched the British National
Corpus to see if by chance any British English speaker ever used the phrase
“female youths” in speech or in writing. There was not a single instance. I
also searched the Corpus of Contemporary American English. I found 13 instances
of the usage of “female youths.” All but one appeared in academic medical
journals.
The only match I found in popular usage appeared in
the Washington Post of September 19,
2010 (EXTRAS; Pg. DZ18) in the sentence “Two female youths snatched a female
pedestrian's cellphone and fled.” But when I went directly to the Washington Post website to read the
story, I discovered that “two female youths” was changed to “two females.”
Related Articles:
Politics of Grammar Column
Related Articles:
Politics of Grammar Column
To
be concluded next week
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.