By Farooq A. Kperogi, Ph.D. I have expressed concerns many times here about how wrongheaded Anglophilia (i.e., excessive admiration f...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
I have expressed concerns many times here about how
wrongheaded Anglophilia (i.e., excessive admiration for English) is causing a
decline in the acquisition of Nigerian languages by Nigerian children. (See,
for instance, my two-part series titled “The
English Nigerian Children Speak” published on
September 2, 2012 and on
September 9, 2012. Also see my July 7, 2013 article
titled “Multilingual
Illiteracy: What Nigerian Can Learn from Algeria’s Language Crisis”).
Millions of Nigerian children, especially in urban
areas of southern and central Nigeria, are growing up with an avoidable
linguistic handicap. They are monolingual in a nativized non-native English
variety. Nigerian English, with all is strengths and limitations, is the first
and only language of a large proportion of our children. As people who follow
my column, especially the last few columns, know only too well, a monolingual
proficiency in Nigerian English isn’t the choicest asset any parent can
bequeath to a child. But this is not the subject of this column.
In this week’s column I want to explore how Nigerian
parents’ ignorance of time-honored linguistic theories about language
acquisition may be contributing to the continuing loss of Nigerian languages. Many
parents incorrectly think that allowing their children to learn and speak their
native languages will detract from their children’s ability to speak fluent
English.
A recent interview that Femi Oke, the
British-Nigerian former CNN news anchor and current host of Al Jazeera’s “The
Stream,” granted a Nigerian news source on why she doesn’t speak Yoruba
rekindled my interest in this issue. Oke said her parents discouraged her from
speaking Yoruba when she was little because they thought Yoruba would interfere
with her English and cause her to be discriminated against in London.
Her insightful recollection is worth sharing in some detail. She
said:
“When I was younger and was speaking Yoruba, my family would laugh at me, which
made me want to stop. Also, my family decided they were not going to teach me
properly because they didn’t want me to have an accent. That was in the 60s and
early 70s, when there was more racism in the United Kingdom and they didn’t
want people to pick on me or to pick me out as having a Nigerian accent.
Really, the truth is that when children are bilingual, they may not have an
accent. They would speak Yoruba or they would speak English without in fact
having Yoruba accent. But parents didn’t know that. We are now at a time when
it is fashionable to have more than one language. I have on my desk at home two
Yoruba courses.
“I have enough to read on my workbook for the book
club, let alone taking my Yoruba course. So, it’s really upsetting for me that
my parents didn’t teach me at a time when it would have been fun.”
Incidentally, I had cause to discuss this same issue
with Femi Oke here in Atlanta when I briefly met her at the CNN Center. This
was in December 2007 when my late wife, Zainab, visited me from Nigeria. Zainab
was Okun Yoruba, born and raised in Ilorin, and studied English at the
University of Ibadan. When we went to CNN, Zainab said she wanted to meet Femi
Oke—and other top CNN International anchors like Jim Clancy, Ralitsa Vasileva,
and Jonathan Mann—which she did, courtesy of my good friend who was a top
editor at CNN at the time.
My late wife spoke Yoruba to Oke, although she
guessed that she might not be proficient in the language. Sure enough, Oke
politely said she couldn’t speak a word of Yoruba. “Why can’t you speak Yoruba
even though both of her parents are Yoruba?” Zainab asked. She said her parents
thought Yoruba would contaminate her pristine British accent and make her stand
out among her peers in the UK.
Of course, this isn’t true. As Oke herself said in
the interview I quoted above, children have an innate capacity to learn
multiple languages without one language interfering with the other. This fact
is supported by decades of research in linguistics. Famous American linguist
Noam Chomsky was perhaps the first linguist to discover that all languages
share a commonality at a “deep level.” He calls this principle “Universal
Grammar,” and uses it explain why children of all racial and ethnic backgrounds
effortlessly acquire any and all languages they are exposed to.
I can attest to this from personal experience. My
last two children, who are now 6 and 4, learned to speak my native Baatonu
language after only six months of living with my mother. After my wife’s unexpected
death in 2010, they lived with their aunt in Kaduna for about two years and spoke
only Nigerian English. In 2012 I decided to take them to Baruten in Kwara State
to live with my mother, who doesn’t speak English. I initially had some
anxieties about how my mother would communicate with them, especially in the
first few weeks of their stay with her.
“Well, one of two things would happen: they’ll
either teach me English or I’ll teach them Baatonu,” my mother said in Baatonu,
half-joking and half-serious. She was right. After just six months of living
with my mother, my children started speaking Baatonu with perfect mother-tongue
proficiency! (My mother also learned some broken English in the process). When
my mother first told me this I thought she was making it up. I thought six
months was too soon for anybody to acquire native proficiency in a language. I
was wrong.
The next time I called my children after my
conversation with my mother, I decided to speak to them in Baatonu. I was blown
away: their facility with and mastery of a language they couldn’t speak a word
of six months earlier just overwhelmed me. What was even more remarkable was
that their mastery of the new language didn’t cause any form of subtractive
bilingualism. That is, their proficiency in Baatonu didn’t subtract from their
proficiency in Nigerian English because they attended a private primary school
where English was the dominant language. After one and a half years of living
with my mother, my children acquired a solid, admirable grasp of the idioms, turns
of phrase, proverbs, cadences, and deep grammatical structures of my native
language.
They have been living with me here in America for
nearly a year now and still speak Baatonu with native proficiency. Because
language is a living thing that endures only when it is nourished, I work hard
to sustain their proficiency in the language in three ways: I never speak
English to them at all, they don’t speak English to each other at home and in
school, and they speak with their grandparents and cousins in Nigeria at least
every weekend either by phone or by Skype.
I also make a conscious effort every day to teach
them even more about the language. And it’s paying off. Each time my mother
speaks with them, she commends the richness of their vocabularies and the
sophistication of their expressive repertoire. She, in fact, says their Baatonu
grammar and vocabulary are ahead of their peers in Nigeria. In the midst of all
this, their English has become completely Americanized. When Adam, my
4-year-old son, speaks English nobody believes he has been in America for only
11 months. You can detect a little Nigerian accent in my 6-year-old Maryam’s
English if you listen intently.
What is even more fascinating is that my 10-year-old
daughter who has never lived in my hometown longer than a week—and who speaks
English with a perfect American accent, having lived here for over 4 years— now
speaks Baatonu, although with less proficiency than her siblings! Their mother,
who was a big advocate for Nigerian languages, would be proud if she were alive.
I am sharing my personal story to serve as a lesson
for Nigerian parents who think exposing their children to their native
languages would interfere with their children’s proficiency in English. Bilingualism
isn’t a handicap; it’s a strength. Research has shown time and again that bilingual
children are smarter than monolingual children.
Except in Hausa-speaking northern Nigeria, it’s now
becoming increasingly rare to see children from middle-class homes speaking
native Nigerian languages. It’s so rare that I became something of a spectacle
in Abuja late last year each time people found me speaking Baatonu to my
children. You know you have reached a crisis point when the sight of
middle-class children speaking a language other than English to their parent is
now cause for curious stares and questions.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.