By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi I am blown away by the morphological and semantic creativity in the coina...
By
Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
Twitter: @farooqkperogi
I am blown away
by the morphological and semantic creativity in the coinage of the term
“Febuhari” by the contagiously ebullient social media foot soldiers of APC
presidential candidate General Muhammadu Buhari. It’s a well-thought-out pun that
simultaneously exploits the ambiguities of sound, meaning, time, and language
to make a compellingly humorous yet deeply political and rhetorical statement.
Puns, also known as paronomasia, are, by definition, a
play on words. According to the Oxford
Dictionary of English, puns artfully manipulate “the different possible
meanings of a word or the fact that there are words that sound alike but have
different meanings.” Based on this definition, it is customary to taxonomize
puns in many different forms, but I’ll discuss only three types of puns in this
piece. The commonest type of pun is the homophonic pun. This type of pun
depends on the similarity in the sounds of words to achieve its effect. Examples
are: “Why is it so wet in England? Because many kings and queens have REIGNED
there.” “Doctors need PATIENCE.” In these examples, the writers exploit the
similarities in sound between “rain” and “reign” and between “patience” and
“patients” to achieve both humor and intentional ambiguity.
Homographic puns are the other common types of puns.
They exploit the similarities in the spellings of otherwise dissimilar words.
An example is: “There was once a cross-eyed teacher who couldn't control his
PUPILS.” In this example, “pupil” is exploited for humor and creative
ambiguity. “Pupil” both means a
schoolchild and the black dot in the eye. In the context of the sentence, both
senses of the word convey two equally valid but different meanings. When you’re
cross-eyed, you can’t control the pupil of your eyes, and when you’re a
cross-eyed teacher, it’s hard to control unruly pupils because you can’t see
them clearly.
There is another type of pun called a recursive pun.
It’s a two-pronged pun that requires the reader to have some familiarity with
the first part of the pun in order to make sense of the second. Example:
"A Freudian slip is when you say one thing but mean your mother." To
understand “the Freudian slip” part of the pun, you need to know about Sigmund
Freud’s controversial Oedipus complex, which basically says men’s subconscious
desires to sexually possess their mothers causes them to be hostile to their
fathers.
“Febuhari” encapsulates several of these categories of
pun. Let’s start with the obvious. The forthcoming presidential electoral contest
of which Buhari is a major contender against the incumbent will take place in
February this year. The similarity in sound between February (pronounced fe-bu-wari
in Nigeria and fe-biu-ari in southern United States) and “febuhari” makes
“febuhari” a homophonic pun.
In fact, in southwest Nigeria where most Yoruba people
don’t phonologically distinguish “h” from “e” in spoken English (which some
people have called the “h factor” in Yoruba English) “febuhari” and “February”
may actually sound alike in everyday conversations. Similarly, in writing,
“febuhari” and “February” share striking orthographic similarities. The
similarities are not sufficient to qualify “febuhari in February” as a
homographic pun, but it closely approximates it.
It’s probably the rich cultural ingredients in
“Febuhari” that make the coinage particularly profoundly creative. The
presidential election won’t just take place in February; it will take place on
February 14, which is Valentine’s Day, celebrated worldwide as a day of love.
Now, here is where it gets really intriguing: “ifẹ” in Yoruba means “love.” Thus, “febuhari” roughly translates as
the clipped version of “love Buhari” in Yoruba.
There are two ways in which this is a deeply poignant recursive pun.
First, Buhari’s social media aficionados have implored
Nigerians to show love to Buhari on “lover’s day” by voting for him en masse. This political advocacy
exploits the coincidence of the dates of Valentine’s Day and of Nigeria’s
presidential election in remarkably inventive ways. In other words, the Buhari
social media enthusiasts (let’s call them “febuharists”) are saying: “let
Buhari be your Valentine this Valentine’s Day.” As people who are familiar with
Valentine’s Day tradition know, to agree
to be someone’s Valentine is synonymous with agreeing to risk all for the sake
of the love you have for the person. This love isn’t necessarily amorous; it
often, in fact, is agape love, as selfless, fraternal love is called in Christian theological discourse. In any case,
Valentine actually means “strength” in Latin. The word shares lexical ancestry
with “valor” and “valiant,” which both mean bravery, heroism, gallantry, etc.
So the dimension of “febuhari” that means a call to action for Nigerians
to leave everything aside and vote for Buhari on February 14 requires a
knowledge of the traditions of Valentine Day celebrations. That makes it a
recursive pun of some kind.
Second, if Buhari wins the 2015 presidential election,
it would be because of the political alliance he struck with the Yoruba people
in Nigeria’s southwest. In the three previous elections he ran for president,
Buhari’s appeal—and votes—were confined to the Muslim north. As I’ve pointed
out in previous articles, that’s never sufficient to win a national mandate.
What has changed in this election cycle is the massive “ifẹ” (let’s just shorten it to “fe”)
that Buhari seems to be getting from the Yoruba people.
If the unprecedentedly effusive profusion of “fe” from Yoruba people for Buhari leads to his electoral triumph in
the February 14 election, it would give a whole new meaning to “febuhari.”
Now, I am aware that President Jonathan’s supporters
have come up with a counter Twitter hashtag called “FailBuhari.” There isn’t
even the tiniest smidgen of linguistic creativity in the hashtag. It suffers
from several originality deficits. It doesn’t manipulate any aural, semantic,
or visual cues to convey any special sense. In other words, it isn’t the least
bit punny. Maybe the creators of “FailBuhari” would have had better luck
inventing their own pun around “good luck,” the president’s first name, which
lends itself to countless punning possibilities.
You don’t have to like Buhari’s youthful and
high-spirited online devotees (some of whom can be insufferably obnoxious) to
admit that they have created Nigeria’s most ingenious political neologism.
In an April 8, 2010 article titled “On
‘Metaphors’ and ‘Puns’ in Nigerian Media English,”
I wrote: “Then you have ‘pun intended’ or 'no pun intended,’ which our
journalists— and people who are influenced by their writing— understand to mean
any meaningless and arbitrary collocation of phrases. I have read many articles
by Nigerians with the phrases ‘no pun intended’ and ‘pun intended’ and couldn’t
help wondering if the writers actually know what a pun means.”
Febuharists may not know what a pun is, but they will sure go down in history as Nigeria’s best punners.
Febuharists may not know what a pun is, but they will sure go down in history as Nigeria’s best punners.
Errata:
The last two columns contained proofreading errors
that I wish to draw the attention of my readers to. In my January 18, 2015
column titled “President Jonathan’s Awkward Grammatical Miscues on the Campaign
Trail,” I wrote: “American English speakers now just say ‘senior(s)” instead of
‘citizen citizen(s),’ although ‘senior citizen(s)’ still appears in America’s
informal and formal registers.” Change “citizen citizen(s)” to “senior
citizen(s).”
In my January 25, 2015 column titled “Q and A on
Nigerian English Learner Errors,” several ungainly proofreading errors
appeared. I wrote “Although Nigerian speaker use it a lot, contemporary English
speaker no longer use it.” Elsewhere, I wrote, “Nigerian English speaker
routinely pluralize it” and “have never hear a native English speakers…” The
sentences should be “Although Nigerian speakers use it a lot, contemporary
English speakers no longer use it.” “Nigerian English speakers routinely
pluralize it.” “[H]ave never heard a native English speaker…”
Related Articles:
Politics of Grammar Column
Related Articles:
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.