By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Does the greeting “how was your night?” also occur in native varieties of Engl...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
Twitter: @farooqkperogi
Does
the greeting “how was your night?” also occur in native varieties of English?
Or is it unique to Nigerian English? Why do native English speakers use human
pronouns for animals but use the non-human pronoun “it” for babies? Is “thrice”
proper English? For answers to these questions, read on:
Question:
Someone
argued with me that the expression “How was your night?” is typically Nigerian
and African and that native speakers don't use it. How true is this?
Answer:
I
have never heard any native English speaker say “how was your night?” to
anybody as a form of salutation, and certainly not as casually as Nigerians say
it. It's a uniquely Nigerian English salutation that has the potential to lead
to disastrous communication breakdowns across cultures. For one, it is a very
personal and intrusive question, although in the Nigerian context it's mere phatic
communication to which most people simply say “fine” or, more curiously, “thank
God!” (Phatic communication is defined as “conversational speech used to
communicate sociability more than information,” such as the fact that no one
expects you to tell them exactly how you feel in response to the greeting, “how
are you?”).
Because
“how was your night?” isn’t phatic communication in native varieties of
English, it can connote unwelcome and invasive curiosity about someone’s
intimate private moments the previous night. In other words, it has sexual
undertones. But it can also be a legitimate question to ask someone you’re
close to who had, for instance, returned from a long trip the previous night,
or who had been battling insomnia or other kinds of illness that justifies
wanting to know how their night was, etc. But I would personally prefer “did
you have a good sleep last night?”—or something along those lines—to “how was
your night?”
This
transgressive salutation is relatively new in Nigerian English. It certainly
wasn’t widespread when I lived in Nigeria. Interestingly, I first heard of it
from my then 2-year-old second daughter, Maryam, when she lived in Nigeria.
Each time I spoke with her on the phone, the first thing she usually said to me
was “how was your night, daddy?” At first, I misheard her as saying “how is
your life?”
There
isn’t any legitimate socio-linguistic explanation I can think of for this
strange salutation. No Nigerian language I know of has its cultural equivalent.
So it’s unlikely that it’s a calque. (A calque is defined as “an expression
introduced into one language by translating it from another language.” A good
example would be the salutation “two days!” which is common in northern
Nigeria. It’s derived from a translation of “kwana biu” from Hausa, which means “long time, no see,” itself a
calque from Chinese but now idiomatic in English). To ask a stranger “how was
your night?” in my Baatonu language would be considered unacceptably
transgressive of the bounds of civility and decency. I suspect that the
greeting was initially the argot of a small group of people, perhaps university
students, before it made its way to popular usage in Nigeria. I would
appreciate it greatly if anyone would be kind enough to share with me what they
know about the origins of this expression.
Question:
Why
do native English speakers address pets by using human personal pronouns like
“he” and “she” but use the non-human pronoun “it” to refer to babies, even when
the babies’ sex is known? I have never been able to understand that. Maybe you
can help me understand it.
Answer:
I
struggle with this, too. Because I am not a pet person, I tend to use “it” for
dogs and cats, but my American friends whose pets I use that pronoun for don’t usually
appreciate it at all. They are often quick to replace my “it” with either a
“he” or a “she.” In fact, my own children, who are linguistically American,
never waste a moment to correct me; they insist that I use personal pronouns to
refer to animals.
But
what are the grammatical rules regarding this?
There
are two. The first rule says we should reserve the pronoun “it” for non-human
subjects, including animals. The second rule says we should use personal
pronouns for animals we have a personal, sentimental attachment to, such as our
pets. I have no personal, sentimental relationship with any animal. That’s why
I use “it” as my pronoun of choice for animals—to the annoyance of my American
friends.
It’s
also important to note that in children’s books, authors confer human qualities
on animals, which means they are required to use human pronouns for animals. So
children in the West grow up using personal pronouns to refer to animals and
continue the practice into adulthood. That’s why Westerners tend to use human
pronouns for animals even when they have no personal or sentimental attachment
to them.
This
leads me to your second question. English grammarians traditionally recommend
the use of “it” when talking of an unborn baby, presumably because we don’t
know the baby’s sex. Modern science has rendered that assumption obsolete. I
knew the sex of all my children before they were born.
But
another reason “it” is recommended when talking about newborn babies is that
it’s often hard to tell the sex of newborns when we are seeing them for the
first time and had no foreknowledge of their birth. In order not to cause offence
(such as calling a boy a girl or a girl a boy) it is thought that “it” is a
safe pronoun to use.
Nevertheless,
because many modern parents would object to their child being referred to as an
“it,” it’s always nice to ask of the child’s sex. But in asking the question,
one still can’t avoid using the pronoun “it,” as in, “Is it a boy or a
girl?” This is all the more perplexing because replacing “it” with either the
masculine pronoun “he” or the feminine “she” could cause the same offence one
was trying to avoid in the first place. It’s noteworthy, though, that “is it a
boy or a girl” is idiomatic in the language.
To
sum up, in modern usage, it’s perfectly permissible to use a human pronoun for
newborns if you know their sex. “It” is recommended only if one is unsure of
the sex. In the West, human pronouns are increasingly used for animals both
because people in the West have closer personal attachment to animals than the
rest of us do and because children’s book and animated cartoons humanize
animals, which forces authors of such children’s work to deploy human pronouns.
Question:
Is
the usage of 'thrice' correct? It has just never felt right for me even though
people use it a lot. For me, it is once, twice, three times. Not thrice. Can I
get a clarification please? I've argued with people over the years on this.
Answer:
“Thrice”
isn’t grammatically incorrect, but it’s not in as much popular use as “once”
and ‘twice” in British and American English. Wikitionary says “Unlike once
and twice, thrice is somewhat dated in American and British usage, sometimes
used for a comical or intentionally archaic effect. Three times is the more
standard and typical usage. On the other hand, once and twice are almost always
preferred over one time and two times respectively. Thrice does however retain
some currency in compounds like thrice-monthly, and it is still standard and
stylistically neutral in Indian English.”
The
Cambridge English dictionary also says “thrice” is
archaic or unique to Indian English. But that’s not entirely accurate.
While
it’s true that “thrice” occurs more frequently in Indian and Pakistani English
than it does in any other variety of English, it also appears in other modern
varieties of English. The Corpus of Global
Web-Based English,
a 1.9 billion-word database that monitors modern English usage from 1.8 million
web pages in 20 different English-speaking countries, shows 302 matches for
“thrice” in modern American English, 370 matches in modern British English, 110
matches in Canadian English, 114 matches in Irish English, 497 matches in
Indian English, 454 matches in Pakistani English, 93 matches in Nigerian
English, 92 matches in Australian English, 44 matches in New Zealand English,
126 matches in Bangladeshi English, 104 matches in Singaporean English, 119
matches in Malaysian English, 174 matches in Philippine English, 33 matches in
Hong Kong English, 167 matches in Sri Lankan English, 43 matches in South
African English, 81 matches in Ghanaian English, 93 matches in Kenyan English, 58 matches in Tanzanian
English, and 27 matches in Jamaican English.
So
it’s not a completely obsolete word.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.