By Farooq A. Kperogi, Ph.D. The inspiration for this week’s column is supplied by a discussion that was started some weeks ago by a memb...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
The inspiration for this week’s column is supplied
by a discussion that was started some weeks ago by a member of my Facebook fan club. The member wanted to know if tautologies, that is, pointless repetition
of words, are grammatical errors. He gave two examples of what he considered
tautologies: “to quote someone verbatim” and “he was my former student.”
He thought “to
quote verbatim” is tautologous because to “quote” is—or is supposed to be— to
repeat something exactly as it is said, and “verbatim” is synonymous with “word
for word.” The sentence “he was my former student” can also be said be
tautologous because both “was” and “former” perform the same function in the
sentence: show that the "student" in the sentence is no longer the writer’s student.
In my preliminary contribution to the discussion, I
pointed out that English has two kinds of tautologies: socially favored
tautologies and socially disfavored tautologies. That was my inflated way of
saying there are useless tautologies and there are useful tautologies in
English. I am aware that to talk of a “useful tautology” is a contradiction in
terms since a tautology is by definition a useless repetition.
However, English, like all languages, is suffused
with tautologies, which linguists call by different names. Some call them “reduplication”
if they are limited to single words. (Intriguingly, the term “reduplication” is
itself tautologous). Others call them “cloning” or “doubling.” Still others
call them “pleonasm,” especially if they involve several words in a sentence. For
instance, Nigerian Pidgin English, like many Nigerian languages, uses
reduplication to create plural forms of nouns and for emphasis. Examples are
“sand sand” for lots of sand, “yanfu-yanfu” for plenty, “well well” for really
well, etc. English has similar reduplicatives for emphasis such so-so, bye-bye,
night-night, no-no, war-war, jaw-jaw (remember Winston Churchill’s famous
saying: “To jaw-jaw is always better than to war-war"?), etc.
But English has many more nuanced, less obvious
tautologies than the morphological reduplications stated above. In this week’s
column I’ll distinguish between socially favored tautologies and socially
disfavored tautologies—and tautologies that straddle the two extremes. But,
first, I want to point out that tautologies are not necessarily grammatical
errors. In fact, it is only in late modern English— which I periodize as
starting from the 1800s to the present—that grammarians frown at tautologies.
In old, middle, and early modern English, tautology was not only perfectly
acceptable; it was a favorite stylistic indulgence of great writers. That was
why William Shakespeare could write “This was the most unkindest cut of all”
without offending the grammatical sensibilities of the grammar Nazis of his
time—because, well, it wasn’t an error. You can also see the surviving remnants of
tautologies from old English in many contemporary English idioms, some of which
I identify below.
Socially
favored tautologies
So what are the socially favored tautologies in
English that most grammarians approve of— or at least don’t rail against? I
have identified at least five types. They are pleonastic idiomatic expressions,
emphatic reflexive pronouns, legal doublets and triplets, hendiadys, and
tautological place names or tautonyms.
Pleonastic
idiomatic expressions. There are many tautologous expressions
in English that have been handed down to us from the dim and distant past and
that command social prestige. You can’t change the lexical structure of such
expressions however much you may resent redundancies in speech and writing. Examples are “again and again,” “over and
above,” “above and beyond,” “come one,
come all,” “one and only,” “safe haven” (a haven is a safe, protected zone),
“each and every one,” “over and over again,” “close proximity,” etc.
In this category, you also have fossilized phrases
that are tautologous but that native speakers use widely. The first time I
heard Americans say “free gift” I was confounded. Isn’t a gift by nature free? Who pays for a gift? Well, I later
learned that the phrase became necessary because deceptive advertising often promises
“gifts” on condition that the potential beneficiary fulfills certain financial
obligations first. So a free gift is a gift with no hidden motives and with no
strings attached.
I’ve also
heard educated native English speakers talk about “whole entire” things and
wonder if “whole” has a different meaning from “entire.” Other conventional
phrases that seem needlessly repetitive but that enjoy social prestige in
native-speaker English varieties are “reason why” (which the Oxford English
Dictionary says is perfectly correct and has been in respectable use in English
since 1719), “burn down” (who burns up?), “down south” (isn’t the south by
nature down?), “up north” (the north is always up), “exact same,” etc.
I was tempted to include “quote verbatim” here but
hesitated because it’s actually not a tautology. In journalism, we have
different kinds of quotes, among them partial quotes, redacted, polished, or cleaned
quotes, and verbatim quotes. A partial quote only reproduces a few words in the
exact order they are uttered by the speaker while the rest of the phrase or
sentence is made up of paraphrases from the writer or broadcaster. A redacted
quote is cleaned for grammatical or stylistic errors but still presented as if
it were the exact words of the speaker. Most memoirs that insert quotation
marks around conversations and dialogues supposedly recalled from several years back are
often not verbatim; they are usually the writer’s recollections, which have no
lexical fidelity to the original words being quoted. A verbatim quote is the
unvarnished words of a speaker. This is
a useful distinction that shouldn’t be lost because of the need to avoid
redundancies.
Similarly, to “republish verbatim” isn’t tautologous
because it is possible to—and people do indeed— republish with minor or major
editing.
Emphatic
reflexive pronouns. Reflexive pronouns are the kinds of
pronouns that are formed by the addition of the suffix “self” to pronouns.
Examples are “myself,” “herself,” “himself,” “yourself,” etc. Grammarians talk of
emphatic reflexive pronouns when you combine ordinary pronouns with reflexive
pronouns such as “I myself,” “he himself,” “we ourselves,” “they themselves,”
“you yourself,” etc. People with insufficient familiarity with the rules of
English grammar mistake emphatic reflexive pronouns for tautologies at best and
grammatical errors at worst. But emphatic reflexive pronouns are perfectly
correct expressions that perform a vital function: they put emphasis on pronouns.
Legal
doublets/ triplets. Legal doublets are pairs of words used
in legalese, that is, the distinctive English usage of lawyers. Examples are “alter
and change,” “terms and conditions,” “null and void,” “aid and abet,” “all and
sundry,” “part and parcel,” “will and testament,” “cease and desist,” “true and
correct,” “furnish and supply,” etc. Legal triplets are sets of three words
that mean exactly the same thing and often co-occur in sentences. Examples are
“cancel, annul and set aside,” “name, constitute and appoint,” “rest, residue
and remainder,” etc.
Although many legal doublets have entered
mainstream, idiomatic English usage (such as the expressions “null and void,
“terms and conditions,” “part and parcel,” etc.) people who are not familiar
with the stylistic singularities of legalese dismiss them as pleonastic. But
lawyers defend their doublets and triplets by saying they are deliberate,
emphatic expressions rather than tautologies.
Hendiadys.
A hendiadys (pronounced hen-dai-adis) is stylistic device, very much like a
doublet, that expresses ideas through two similar words conjoined by the
word “and.” Popular English hendiadys, which are also idioms, are “in this day
and age,” “ruined and broken,” and
“wrack and ruin.” These expressions appear tautologous on the surface but they
achieve what linguists call semantic intensification, that is, they add more
force to the meanings they convey.
Tautological
place names or tautonyms. Many place names are repetitive
(thus tautonyms) because they are derived from two different, mutually
unintelligible languages. Most rivers in America, for instance, are named after Native American names that translate as “river” in English, such as
“Mississippi River.” In Algonquian, a Native American
language, Mississippi means “big river.” That means “Mississippi River”
translates as “Big River River.”
Two major examples tautonyms from Nigeria are
Lake Chad and Lagos Lagoon. Chad is the corruption of tsade, a Kanuri word for
lake. So when we say Lake Chad we are actually saying “Lake lake.” Similarly, “Lagos”
is the Portuguese word for lakes or lagoons, meaning that “Lagos Lagoon”
actually means “lagoon lagoon." But these tautonyms are entirely defensible
because they help us achieve clarity.
To
be concluded next week
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.