By Farooq A. Kperogi, Ph.D. This week, I answer questions on the meaning and uses of the term “professor” in American and Nigerian uni...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
This
week, I answer questions on the meaning and uses of the term “professor” in
American and Nigerian universities, whether or not “spillover” and “carryover”
(terms widely used in Nigerian universities) have the same meaning elsewhere,
and on subject-verb agreement. Enjoy.
Question:
What
is the difference in the meaning of “professor” in American and British/
Nigerian English?
Answer:
There
are several differences. I’ve written about this in a previous article
titled “Comparing the Vernaculars of American and British Universities.”
The
first difference is that anybody who teaches in an American university is
informally addressed as a “professor.” Therefore, the term “professor”
functions exactly the same way as “lecturer” does in Nigerian and British
English, except that “lecturer” is never used as a title before the name of a
person in Nigeria or Britain. In British/Nigerian English, “professor” is
reserved only for an academic who has reached the highest professional rank in
the university. Americans use the term “full professor” for that.
Second,
while “professor” is a lifetime title in British/Nigerian English, it is not in
American English. That is, in Britain and Nigeria, once you’ve attained the
rank of professor, you’ve earned the privilege (perhaps the right) to have
“professor” prefixed to your name for life; in America, you cease to be
addressed as “professor” the moment you stop teaching in the university.
Third, in more formal settings, American university
teachers and researchers are often addressed as “Dr.” (rather than “professor)
if they have a Ph.D. It is usual to read something like “Dr. John Brown is a
full/associate/assistant professor of geography.” In Britain and Nigeria, on the other hand, people
cease to be addressed as “Dr.” once they’ve been appointed “professor.” For
more on this, refer to my article referenced above.
Question:
Recently
I was discussing the phrase "spill over" as used in Nigerian universities
with an in-law and he told me that one of his lecturers (who is an Indian) said
it's wrong to use it in that context. My questions are: Is the Indian right? If
yes, what is the appropriate word to be used?
Answer:
Yes,
the Indian is right. As far as I know, only Nigerian universities use “spillover”
in connection with spending an extra year in school, as in “spill-over
students.” In all other varieties of English, “spill-over” is often used to
mean a whole host of things, none of which has any connection with spending an
extra year in a university.
Spillover
can mean the unintended effect of something, as in “the spillover effect of the
fight.” It is also often used to mean the spreading of something into another
area. Example: There has been a spillover of America’s lax moral rules into the
Nigerian society as a result of the popularity of American popular culture in
Nigeria. Anything that spreads from another area is also called a spillover. For
instance, we can say “Gwarimpa is a spillover from Abuja.” I guess it’s the
last sense of the term that informs Nigerian universities’ decision to label
students who can’t graduate with their cohort “spillover students,” except that
the addition of “students” after “spillover” makes the phrase both
ungrammatical and unidiomatic. When spillover is used as a modifier (that is,
when it appears before a noun) it often means an unexpected repercussion, as in
“spillover violence.” But it usually collocates with “effect,” as in “spillover
effect.”
Similarly,
Nigerian universities use “carry-over” in ways that no other English-speaking
university in the world I know of does. In all the varieties of English I am familiar
with, “carry-over” simply means “something transferred or extended from an
earlier time or another place.” The term is also used in British English to
mean “the accumulated and undivided profits of a corporation after provision
has been made for dividends and reserves,” among other meanings.
Only
Nigerian English uses “carry-over” to mean exams failed in a previous semester
or year.
The
appearance of “spillover” and “carry-over” in the lexicon of Nigerian
universities is the consequence of our cohort-based system of education where
people who start a program of study take almost identical courses at the same
time and are expected to graduate at the same time, usually within a four-year
period for most degrees in the humanities and the social sciences. That is not
the way the educational system is structured elsewhere.
You
asked what term you should use instead of “spillover” (or “carryover”). Well, I
don’t know of any. Americans typically complete their bachelor’s degrees in
four years, but several people take way longer than that to complete theirs,
and no one considers such students as “spilling over” from anywhere. Most
classes normally consist of second-, third- and fourth-year students because
classes are not cohort-based. All you need to enroll in a class is pass the
prerequisite for the class. If you’ve passed the prerequisite to for a
final-year course while in your second year, no one will stop you from
registering for the class.
Similarly, failing a course carries no
implication that the course is being “carried over” from anywhere. It is simply
a “fail.” So American (and I guess British) universities have no lexical
equivalents for Nigerian “spillover” and “carryover.”
The
language people use is often a reflection of their material reality. Nigerian
universities invented the terms “spillover” and “carryover” because of their
peculiar instructional models. Those terms will continue to be useful, even
indispensable, so long as the system that brought them forth remains. I think
you should have no grammatical anxieties about using these terms as long as
you’re in Nigeria. When you’re outside Nigeria, explain to your interlocutors
what the terms mean. It’s as simple as that.
Question:
In
formulating a research question I wrote 'What proportion of people living in
Nasarawa State have been exposed to Lassa fever infection?' Microsoft Word
suggested 'has' in place of 'have' and I complied. My supervisor changed it
back to 'have'; please, who is correct?
Answer:
Microsoft
is right. Here is why. The verb "have" in your sentence agrees with
"proportion," NOT "people living in Nasarawa State."
Grammarians call the tendency to make verbs agree with the nouns closest to
them (often called a "distracting predicate noun") rather than the
subject of a sentence a "false attraction." So you and your
supervisor are guilty of false attraction.
In your sentence, the subject is "what
proportion" and the distracting predicate noun is "people living in
Nasarawa State." In subject-verb rules, the verb agrees with the subject,
not the predicate noun. In both British and American English, nouns like
"proportion," "percentage,” etc. usually take the singular verb
in a sentence. Example: A proportion of the crops in the farm GOES to waste
every year.
This
is also true if the phrase "the proportion of" is used with either a
plural countable noun or a singular noun that refers to a group of people.
Example: The proportion of Nigerians who apply for the American Green Card
Lottery IS increasing every year. The only instance when "proportion"
can be used with a plural verb is when it is preceded by such phrases as
"a large," "a small," "a high," etc. Example: A
large proportion of medical doctors HAVE abandoned medical practice for
politics in Nigeria.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.