Indian English has always fascinated me. It’s not only the oldest non-native English variety in the world; it also shares several historic...
Indian English has always fascinated
me. It’s not only the oldest non-native English variety in the world; it also
shares several historical and syntactic affinities with Nigerian English, the
world’s fastest-growing non-native English variety. The similarities in these
varieties of English are a consequence both of their common British origins and
of the exodus of Indian teachers in Nigerian secondary schools in the 1970s and
1980s.
When my friend, Muhammad Muhsin
Ibrahim, started postgraduate studies in English at India’s Lovely Professional
University in Jaladhar, I requested him to write a guest column for me on the
distinctive flavors and rhythms of Indian English from the perspective of a
Nigerian English speaker. After two years, he delivered on his promise. Please
read below his interesting take on Indian English.
By Muhammad Muhsin Ibrahim
In both India and Nigeria, English is used as a second language. I
couldn’t however resist being driven to write on Indian English— called
Indianism or, more informally, “Hinglish”, which is a blend of Hindi and
English—since my early days in the country some two years ago. Like in other
nations where English is spoken as a non-native language, English usage in both
India and Nigeria differ from British or American varieties in terms of phonetics,
phonology, lexis, structure, etc. The distinctiveness of Indian English, though,
is as incredible as the country itself.
I am not here to disparage theirs and
extol ours. I don’t subscribe to
linguistic imperialism. But polishing our English to the level of intelligibility
among other speakers is pertinent, if not obligatory. I will highlight that uniqueness
of, and differences in, Indian English with a few examples of some words and
expressions that I have personally observed.
Faculty and Professor
By way of introduction, I am a faculty in Bayero University, Kano, Nigeria.
Oh, wait. What are you? Faculty, you read me right.
The word “faculty” is barely used in Nigerian institutions to refer to
a, or an entire, teaching staff. It’s mostly used only for a division
(comprising several departments dealing with a particular subject and headed by
a senior academic called Dean). This is not the case in India. It’s used both
ways. You are a faculty working in the faculty of, say, Arts, Medicine or
Engineering.
The title of professor is used for every university teacher. I was first
dazed when a very young-looking lecturer introduced himself to us as Professor
Singh (not a real name). When my classmates found out that I also teach in a
university, they began to call me professor. It took me minutes to explain to
them (and to others) that I am just a graduate assistant, and have a very long
way to go to attain professorship.
Ragging
I will report you for ragging (i.e. bullying, hazing) the way we speak
English, Muhsin, my Indian friend could possibly say. “Ragging” is uniquely
used in Indian educational institutions. It’s said to also be in use in other
countries in the Indian subcontinent, though. There’s even an anti-ragging law
in Indian schools’ rules and regulations. In Nigeria, however, we use “bullying”,
or more colloquially, “seniority” to mean the act of intimidating and forcing
the junior students to do something for the senior ones.
Cousin Brother/Sister
Culture and tradition often shape the way we use language, especially a
foreign one. So, in India, the neuter word cousin is mostly followed by a redundant
description of sister or brother. Cousins are largely considered biological
brothers or sisters as there is no marriage among them. People therefore often
feel compelled to differentiate between the real brothers or sisters and the cousins.
What’s your good name?
Indians would hardly simply ask your name without adding “good” in the
question: what’s your good name? This apparently sounds clumsy to many
non-Indians. But you will get used to it if you stay in India for more than a
week. I have made several efforts to unearth the real reason behind this
often-asked question, but I have yet no get a definite explanation.
I used to be bewildered by the question; who told you I got a good and a
bad name, I would ask sometimes obliquely and at other times pointedly. I later
realized that monikers are ubiquitously used among Indians, and maybe that made
the question relevant. For instance, the name Vicky is very, very popular in Punjab,
the state where I live. For the two years I have been here, I have not seen a
single person whose real name is Vicky.
Another observation is how my Indian friends (who are many) use various
handles on Facebook, Twitter, etc totally different from their real names.
I am “having” money
The auxiliary verb “have” is categorized as a state/stative type of verb
that indicates state. Examples: “I have a car”, “I have the book”, etc. signify
possession. For this reason, it’s mostly used without the prefix “-ing” except
in a few instance like: “I am having headache” where it indicates temporality
as headache usually is. But in India, coming across a sentence like the above
is very common. In fact, only fluent English speakers (who are many, especially
in the metros) would escape that misuse.
Don’t take tension
Yes, “don’t take tension” (i.e. don’t worry or get tense) if you think
you cannot understand them. You can. There is intelligibility between our
English and theirs in most instances. Indians tell you don’t take tension whenever you seem worried or tensed. This is
also a direct translation of Hindi, ‘tension muth le’. But tension is not an object to be taken or
dropped.
You can collect it now
“only”
You might have enjoyed reading this article only. Yes, only if you have read the above, else you might not
have, or you will have difficulty to.
The word “only” occupies an elevated position in Indian English. Every
so often, it is used in many places in phrases and sentences, a lot
unnecessarily as exemplified above.
Different different/ little little
This is a direct translation from Hindi (though
I know only a little of the language). When saying things are different, they
say “alag, alag”, repeating the word. Ditto little, they say: “Thōṛā, Thōṛā”.
These repetitive expressions cross over to Indian English.
Telephone vs. Telephonic
In India, a simple telephone conversation is called telephonic. For
instance, “I had a telephonic conversation with her yesterday”.
Differently abled
The word “handicapped” is often considered offensive or disapproving.
It’s therefore avoided as much as possible in the world Englishes. In Nigeria
and elsewhere, I believe, they are called physically
challenged, whereas Indians call them differently
abled. It’s striking to me and to many others, for the word abled* is
nonexistent in the world’s major English dictionaries and dictions. It’s
another Indian neologism.
“W” vs. “V”
The pronunciation of “W” and “V” is often interchangeable in Indian English.
For instance, the Sikhs (Sikhism is a
minority religion in India with millions of followers around the world) say
“Waheguru”, meaning God is great. The “W” is normally often replaced by “V” as
“Vaheguru” and both are pronounced the same way.
In other instances, they say something like “vorld” for world, “vord” for word, etc. One has to frequently ask for spelling of a particular
word when your teacher is dictating in the class.
India used to be the largest English-speaking country in the world
because of their billion-plus population. But a recent survey says China
now has more English speakers than India. That means the English language
advantage that Indian had over China, which had been part of India’s bragging
rights, is gone now. People blame Hindi linguistic nationalism for the decline
of English in India. Both Hindi and English are national languages in India.
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.