By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi In my July 19, 2015 article titled “ Response to t...
By Farooq A. Kperogi,
Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
In my July 19, 2015 article titled “Response to the Critique of my Critique of Buhari’s Inaugural Speech,” I promised to
write on expressions Shakespeare used that are now regarded as solecistic by
the standards of modern grammar. I am fulfilling that promise this week.
While Shakespeare is often touted as one of the
greatest writers that ever wrote in the English language, it helps to realize
that there are several conventions of English usage during his time that are
unacceptable by today’s norms. I will highlight only a few in this article, using
examples from some of Shakespeare’s iconic works.
1
Archaic words. It goes without saying that several of
the words Shakespeare used in the 1500s and the 1600s have gone out of
circulation. For instance, in Shakespeare’s time, “afeard” meant “afraid.” That’s
why in A Midsummer Night's Dream Snout
says, “Will not the ladies be afeard of the lion?”).
“Holp” was the
past tense of “help.” In Act 1 Scene 2 of Richard III, Richard says, “Let him thank me that holp to-send
him thither.” (Note that “tither” is now
“there” in contemporary Modern English.)
Similarly, in Shakespeare’s time, “learn” meant “teach.” That is why, in Romeo and Juliet, Juliet says, “Learn me how to lose a winning match.” A contemporary Modern English version of this sentence would be, “Teach me how to lose a winning match.”
Similarly, in Shakespeare’s time, “learn” meant “teach.” That is why, in Romeo and Juliet, Juliet says, “Learn me how to lose a winning match.” A contemporary Modern English version of this sentence would be, “Teach me how to lose a winning match.”
I give these examples because they curiously survive
in Appalachian English, an “inferior,” low-prestige dialect of English that is spoken
in some poor, coal-mining parts of the United States in the Appalachian
Mountains. I had a student in one of my classes this past summer who spoke
Appalachian English. Each time he switched to Appalachian English, he was often
unintelligible. Americans who only speak Standard English also find Appalachian
English incomprehensible.
2.
No difference between subjective and objective pronouns.
In contemporary Modern English we fuss over the distinctions between subjective
pronouns (such as “I,” “she,” “he,”
“we,” “they,” “who,” etc.) and their objective forms (such as “me,” “her,”
“him,” “us,” “them,” “whom,” etc.).
Subjective pronouns are the doers of action in a sentence (such as “I gave
him”) and objective pronouns are recipients of the action (such as “It is for
ME.”) Following this logic, “you and I” is used as the subject of a sentence
(thus, synonymous with “we”) and “you and me” is used as the object of a
sentence (thus, synonymous with “us”).
In Shakespeare’s time this distinction didn’t exist.
That’s why in The Merry Wives Of Windsor Act 4 Scene 4,
a character says, “And he my husband best
of all affects.” The “he” in the sentence would be rendered as “him” in today’s
Standard English because “my husband” is the recipient, not the doer, of the action
in the sentence.
In Othello Act 4 Scene 2, the character Othello says, “Yes, you
have seen Cassio and she together.”
Today’s Standard English would render the sentence as, “Yes, you have seen
Cassio and HER together.” “You” is
the subject of the sentence and “Cassio and her” are the objects. Again, in Coriolanus Act II Scene 1 Menenius
Agrippa says, “Pray you, who does the
wolf love?” In contemporary Modern English, that would be, “Pray you, WHOM does the wolf love?”
I should add,
however, that contemporary Modern English seems to be returning to the usage
convention that doesn’t distinguish between subjective pronouns and objective
pronouns. The shift hasn’t quite taken place yet—at least not formally—but it’s
going in that direction. The objective pronoun “whom,” for instance, is
becoming obsolete. Apparently, the
evolution of language isn’t always linear; it is sometimes cyclical.
Another instance of the cyclical evolution of usage
convention is the use of “they” and “their” as genderless singular pronouns
(e.g. “Everybody should bring THEIR book” or “If a student has questions THEY
should ask THEIR teacher”). This
practice predates contemporary modern English by at least 600 years. It was the
usage norm in Shakespeare’s time. Now people who are ignorant of the history of
“they” and “their” as genderless singular pronouns think it’s a modern
linguistic barbarism invented to satisfy feminist agitations for gender
inclusivity in language.
Well, the use
of the singular “they” and “their” is becoming respectable again in spite of
the protests of misguided purists. As the late William “Bill” Safire used to
say, "When enough of us are wrong, we're right."
3.
Shakespeare’s subjects and verbs don’t always agree.
Ignorance of subject-verb agreement rules is one of the most obvious signs of
functional illiteracy (in English) in modern times. We’ve been taught that a singular
subject (such as “Musa” agrees with a singular verb (such as “has,” “is,”
“goes,” etc.) so that a construction like “Musa has to agree that he is
responsible for what goes on there” is considered grammatically correct. A
reversal such as “Musa have to agree that he are responsible for what go on
there” would be considered illiterate by the standards of contemporary Modern
English. The reverse is also true: plural subjects (such as “people” or “Musa
and his children”) agree with plural verbs (such as “have,” “are,” “go,” etc.
This elementary grammar rule didn’t exist in Shakespeare’s
time, as you can see in the following dialogue in Richard II: “These high wild hills and rough uneven ways/
Draws out our miles, and makes them wearisome.” This is classic subject-verb
disagreement. “These high wild hills and rough uneven ways” is a plural
subject. Therefore, the verb that follows it should be plural as well. But what
do we see? Singular verbs (that is, “draws” and “makes”). In contemporary usage,
the sentence would be rewritten as, “These high wild hills and rough uneven
ways/ Draw out our miles, and make them wearisome.”
Again, in Julius Caesar (Act I Scene III), we come across this sentence:
“Three parts of him is ours already,”
which would be “Three parts of him ARE
ours already” in contemporary English.
Similarly, in Act 3 Scene 1 of A Midsummer Night’s Dream, Quince says, “But there is two hard things: that is, to bring
the moonlight into a chamber.” In contemporary Modern English, we would say,
“But there are two hard things….”
Note, however, that this sort of subject-verb discord survives
in contemporary informal spoken English. Native English speakers often say
something like, “There’s 10 people in the room.” Note, too, that this usage is
acceptable only when “there is” is contracted to “there’s.” Saying “there is 10
people” would be considered illiterate, but “there’s 10 people” is acceptable
in spoken English—and in the representation of spoken English in writing.
4.
Double negatives. Use of double negatives (such as “I don’t
know nothing” or “I don’t like nobody” or “I don’t need no grammar lesson”) is
one of the biggest grammatical taboos of contemporary Standard English. We are
taught that two negatives cancel each other out to produce a positive, so that
“I don’t know nothing” would mean “I know something,” “I don’t like nobody”
would mean “I like somebody,” and “I don’t need no grammar lesson” would mean
“I need a grammar lesson.”
But double negatives were used for emphasis and
intensification of meaning, and that tradition survives in nonstandard,
low-prestige English varieties (such as Appalachian English, African-American
Vernacular English also called Ebonics, Cockney, etc.) and in pop music.
Like other English users of his time, Shakespeare used double negatives for emphasis. In Henry IV Part I, he wrote: “Nor never could the noble
Mortimer/Receive so many, and all willingly.” And in Richard III, he wrote: “You may deny that you were not the
mean/Of my Lord Hastings' late imprisonment.” If he lived now, he would most
certainly have written, “You may deny that you were the mean/ Of my Lord
Hastings' late imprisonment.”
5.
Double comparatives and double superlatives. As I wrote in my
July 19, 2015 article, in modern grammar, it’s taboo to modify an adjective
using “more” and the “er” suffix simultaneously, such as “more taller.” That is
called the error of double comparatives. It’s also taboo to modify an adjective
using “most” and the “est” suffix simultaneously, such as “most tallest.”
That’s called the error of double superlatives.
As Kenneth G. Wilson points out in The Columbia Guide to Standard American
English, “Shakespeare … and other Renaissance writers used double
comparison to add vigor, enthusiasm, and emphasis, and so do young children and
other unwary speakers of Nonstandard English today, but the eighteenth-century
grammarians seem to have prevailed, and one comparison per adjective is all
today’s Standard English will allow.”
Apart from the “most unkindest cut of all” that I
mentioned in my article of July 19, several examples can be found in other Shakespearean
works. For example, in The Tempest, Shakespeare wrote: “And
his more braver daughter could
control thee.” In Julius Caesar, he wrote: “With the most
boldest and best hearts of Rome.”
Concluding
thoughts
Language is never static. It’s always in a state of
flux. That’s why you can’t always invoke the standards of a bygone era to
justify usage in a current era. When I was news editor of the Weekly Trust in 1999 or 2000, we once cast a
headline that read: “ABU goes gay for NUGA.” By “gay” we meant “happy and full
of fun,” a definition of the word that still exists in dictionaries. But most
of our readers justifiably understood the word in its current popular meaning
of homosexual, and flooded us with angry calls and emails. We learned a hard
lesson: language changes, and how people actually use and understand language
is more important than what some dictionary says.
Celebrated English poet Geoffrey Chaucer, remembered
for writing the Canterbury Tales,
didn’t come to terms with the reality of the perpetually changing property of
language when he boasted, in the 1300s, that the English language had reached its
final form and was incapable of any further improvement. Interestingly, no
modern English speaker can understand his boast without the help of an
interpreter!
Related Articles:
A Grammatical and Rhetorical Analysis of President Buhari's Inaugural Speech
"Past is Prologue" and Other Presidential Inaugural Turns of Phrase
Politics of Grammar Column
Related Articles:
A Grammatical and Rhetorical Analysis of President Buhari's Inaugural Speech
"Past is Prologue" and Other Presidential Inaugural Turns of Phrase
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.