By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi In line with my tradition to highlight aspects of the linguistic culture of Blac...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter:@farooqkperogi
In line with my tradition to highlight aspects of the
linguistic culture of Black America in February, which is celebrated as “Black
History Month” in the United States, I want to introduce the reader to a truly charming
African-inflected Black American English creole called Gullah (pronounced
something like gah-lah) or Geechee. It is spoken by people who live in the sea
islands of the southern coast of the United States in such southern US states
as Georgia (where I live), South Carolina, North Carolina, and Florida.
The Gullah were, for more than 300 years after being
enslaved in the United States, insulated from the dominant cultural and
linguistic currents of the rest of the country principally because the sea islands
in which they were forced to work on rice plantations by their enslavers were
malaria-infested, and white people didn’t have the genetic immunity that the
Gullahs had to survive the devastation of malaria on the islands. This
insulation enabled them to retain some of their African cultures and to develop
a distinct form of the English language that creatively combines the syntactic
and lexical features of various African languages and English.
In William Pollitzer’ absorbingly informative book titled Gullah People and Their African Heritage,
we learn that slave records of the Port of Charleston in South Carolina show
that most Gullah people are descended from west and southwestern Africa. About
39 percent of them, records show, were enslaved from what is now Angola (from
where some scholars say the term Gullah is derived), 23 percent from what is
now Sierra Leone, 20 percent from what is now Senegal and the Gambia, 13
percent from what is now Ghana, and 5 percent from what is now (coastal)
Nigeria, Madagascar, and Mozambique.
When these divergent African ethnicities converged in the
sea islands of southern United States, they lost their linguistic singularities
but forged a new collective linguistic identity that combines a substrate of
their various African languages and a superstrate of early modern English to
form a unique English creole that has captured the imagination of researchers
of varying disciplinary orientations.
However, it is only
relatively recently that the African linguistic heritage of the Gullah dialect
has come to light. For several decades, Gullah was described as nothing more
than a fusion of the surviving remnant of archaic British English dialects and
“baby talk.” Others simply called it “broken English” or a “debased form of
Elizabethan English.” It wasn’t until 1949 when African-American linguist
Lorenzo Dow Turner’s magisterially game-changing book titled Africanisms in the Gullah Dialect was published that
the world learned of the enormous phonemic, lexical, and syntactic similarities
between Gullah and several west and southwestern African languages.
Turner caused the world to see Gullah not as an incompetent
mimicry of Standard English, but as a complex, well-ordered, grammatically
self-sufficient language that blends features of several African languages and
English. As Katherine Wyly Mille and Michael B. Montgomery noted in their
Introduction to the 2002 edition of Turner’s
Africanisms in the Gullah Dialect, the book “provided, for the first time,
concrete, comparable, and measurable correspondences between Gullah and African
languages, tangible objects for those wanting to substantiate speculations
about the history of this unusual variety of language, which H.L. Mencken
characterized as the only type of American speech not intelligible to
outsiders” (xii).
In researching the African heritage of the Gullah language
in the 1930s, Turner first recorded the folk stories, chants, songs, speech
patterns, etc. of the people, then went to the University of London to study
with scholars of West African languages and cultures, where he learned and
gained working mastery of Sierra Leonean Krio, Twi (spoken mostly in Ghana),
Kimbundu (spoken in Angola), Efik (spoken in the southern Nigerian state of
Cross River), Fante (spoken in Ghana), Ewe (spoken in Ghana, Togo, and parts of
Benin), Yoruba, Mandingo, and other African languages.
He also studied
Arabic at Yale University because, after interviewing scores of (French) West
Africans in Paris in 1937, he realized that languages such as Mandingo and
Yoruba were heavily influenced by Arabic, an influence that was transferred to
Gullah, which I will discuss next week.
In addition, Turner visited and lived in Africa, notably in
Sierra Leone and in Nigeria, where he was a Visiting Fulbright Lecturer between
1950 and 1951 at the then University College in Lagos, which later became
University of Lagos. That means he came to Nigeria a year after his book was
published.
Anyway, in Turner’s book, from where I will draw examples of
African influences in the Gullah language next week, we read of the fascinating
story of a family in coastal Georgia that had preserved and handed down a folk
song called “A waka” relatively unchanged for more than 200 years. It was later
discovered that, that song is in Mende, a Niger-Congo language spoken Sierra
Leone.
More than 40 years after the publication of the book and 20
years after Turner’s death, three researchers by the names of Joseph Opala,
Cynthia Schmidt, and Tazieff Koroma found a rural Mende community in Sierra
Leone where people still sing that very song—with the same diction, rhythm, and
cadence. The story of the uncanny congruence between the centuries-old “A waka”
folk song in the Gullah language in the United States and in the Mende language
in modern Sierra Leone inspired the compellingly enthralling documentary film
titled The Language You Cry In. (Click on the link to watch the 57-minute documentary for free).
From the 1990s, the Mende people in Sierra Leone and the
Gullah people in the US have established formal linkages. They send
representatives to each other’s’ cultural festivals. In 2007, I ran into a man, who later told me his name was Suleiman, at the International Your Dekalb Farmers’ Market here in Atlanta. I was looking for Nigerian food and found
someone who struck me as distinctly Nigerian, so I stopped him to ask for help.
He told me he was Sierra Leonean, not Nigerian. Of course, from his accent I
could tell that he was Sierra Leonean because I was around Sierra Leoneans a
lot during my undergraduate days in Kano.
But I was intrigued when Suleiman told me he was in the US
to represent a Mende community at a Gullah cultural festival in Savanah,
Georgia. He said it wasn’t the first time he represented the king of some Mende
community, and that Gullah people also send representatives to Mende cultural
festivals in Sierra Leone. It was through him I first learned about the Gullah
people and their cultural and linguistic affinities with the Mende of Sierra
Leone.
Seven years later, in 2013, I took my family to Savannah,
Georgia, for a conference. While we were having dinner at a hotel, we overheard
a barely audible conversation that struck us as distinctly and unmistakably
West African, although we couldn't tell what West African language it was. I decided to go ask the people what West African language
they were speaking. The closer I got to them, the more it sounded to me like
they were speaking some dialect of what linguists broadly call West African
Pidgin English. I concluded that they were probably Sierra Leonean (Krios). I was
wrong. They were Gullah!
That encounter reminded me not just of Suleiman from Sierra
Leone who told me of the connections between the Gullah people of Savannah,
Georgia, and the Mende of Sierra Leone (who also speak Krio, an English-based
creole); it also reminded me of my then 6-year-old daughter's teacher in 2010
who taught her students that "Kumbaya" (the title of a popular
campfire spiritual song here in the US that has origins in Gullah) was an
"African word." My daughter came home to ask me what the word meant
in "African." LOL! Although the word does sound West African, it is
actually the Gullah idiosyncratic phonetic approximation of the English
"come by here."
I brought this anecdote to make the point that Gullah
definitely does sound West African. Today in American English, the expression
“sing kumbaya” is used, often with a sarcastic undertone, to mean “engage in a show of unity and harmony
with one's opponents or enemies,” as in, “Don’t think you can undermine and
insult me and I’ll ignore all that and sit in a campfire with you singing
Kumbaya. No, I will pay you back in your own coin.”
Next week I will explore in more depth African
linguistic influences in the Gullah language. Keep a date.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.