By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Question: How do I say " barka da shan ruwa " in English? Can I si...
By
Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter:
@farooqkperogi
Question:
How
do I say "barka da shan ruwa"
in English? Can I simply say "Happy iftaar?” But then I know
"iftaar" is an Arabic word.
Answer:
Someone
asked a similar question years ago. My response to your question will draw from
the response I gave then. There are many expressions that are simply
untranslatable to other languages because of the vastness of the socio-cultural
differences between the languages. “Sannu
da shan ruwa” or “barka da shan ruwa”
is one such expression.
A
literal translation of sannu da shan ruwa
(which would be “greeting on drinking water”) makes absolutely no sense in
English, and an idiomatic translation of the expression in English is
impossible. So if I were to meet a native English speaker who is a Muslim and I
need to greet him or her after iftar, I would simply say "sannu da shan ruwa” (or, if I want to be
linguistically nationalistic, I would say “bese
ka noru,” which is the literal and idiomatic Baatonu equivalent to the
Hausa sannu da shan ruwa) and explain
what the expression means instead of trying to get an English equivalent for
it, because it doesn't exist.
It
is conceivable, however, that in the near future, if enough Hausa people live
in environments where English is a native language, these kinds of unique
socio-cultural phrases will be literally translated into English and adopted by
the speakers—if such phrases fill a cultural and socio-linguistic void. That
was what happened with the expression “long time no see.” It is a direct
translation from Chinese, which makes no grammatical sense in English.
Another
example is the phrase “enjoy!” often uttered in (American) airlines and
restaurants after people are served a meal. It’s an attempt to translate the
French “bon appetit,” which would
literally translate as “good appetite” in English, but which actually means
“enjoy your meal.” It’s a unique French sociolinguistic quiddity that English
speakers now have a need to mimic because of French cultural influence. (Native
English speakers don’t traditionally utter any special expression before
meals).
Nevertheless,
it might help to know that English-speaking American Muslims usually say “happy
iftar,” or “wish you a joyous iftar,” during the feast after fast. Thankfully,
“iftar” has entered American English lexicon because of the annual White House
Iftar Dinner started by Hillary Clinton in 1996 when she was First Lady.
Question:
Many
thanks for your articles which I have always found refreshing and enlightening.
I would like to know if the word 'counsel' (as in lawyer) can be pluralised
with the addition of an 's.' A colleague of mine insisted it cannot. What is
the true position?
Answer:
It
is true that "counsel" is an invariably plural noun, which is treated
as an uncountable noun that does not admit of an “s” to form a plural like
"news," "advice," “equipment,” “furniture,” etc. If you
want to pluralize it, say "lawyers" or "attorneys." But
different groups of lawyers can be called counsels.
Question:
Can
you tell me why the article "an" is used for acronyms that don’t
start with a vowel? For example, a recent New York Times article used "an
SEC...." instead of “a SEC…” even though “s” is a consonant.
Answer:
It's
because what determines whether we use “an” or “a” before nouns and acronyms or
initialisms is the sound of the first
alphabet, not the alphabet itself. SEC is pronounced “es-ee-see.” That means
the first sound is the vowel "e," which justifies the use of the
indefinite article "an." In other words, once the first sound is a
vowel, it must be preceded by “an.”
So
it’s “an NDA graduate,” (not “a NDA graduate”-- even though “n” is a consonant-- because “N” is pronounced “en”), an “MC at a ceremony,” (not “a MC at a
ceremony”), “an SUV” (not “a SUV”).
Also
note that it’s “a UAE citizen” (not “an UAE citizen” even though the alphabet
“u” is a vowel), “a US citizen,” (not “an US citizen”), etc. It's for the same
reason that it’s "a university," not "an university," “a
unicorn,” not “an unicorn.” But it’s “an umbrella,” not “a umbrella” because
the “u” in umbrella is not pronounced “yoo”—like it is in “university” and
“unicorn.”
Question:
In
wishing people happy birthdays, many Nigerians say they wish celebrants
"many happy returns." I suspect that it is incorrect, that it is
nonstandard English. Am I right?
Answer:
No,
you are not right. "Many happy returns" is Standard English. It is
also sometimes rendered as “many happy returns of the day.” According to the Phrase Finder, “Since the 18th
century this has been used as a salutation to offer the hope that a happy day
being marked would recur many more times. It is now primarily used on
birthdays; prior to the mid 19th century it was used more generally, at any
celebratory or festive event.”
Question:
"I,
Najatu Muhammad, wishes to thank you so much for considering me worthy of being
appointed the chairperson…" Is the above statement correct and why? I
thought it should be "I, Najatu Muhammad WISH....”
Answer:
You
are right. “I” is the subject of the sentence, and “I” always agrees with a
plural verb. Thus, it should be “I, Najatu Muhammad wish to…” However, if the
sentence had been “Najatu Muhammad wishes to…” it would have been correct
because the subject would be “Najatu Muhammad,” which is a singular subject.
The
same principle applies to the singular “you.” You don’t say “You is a kind
person”; you say “you are a kind person” even though you are making reference
to a singular “you.” In many nonstandard English dialects in Britain and
America, however, “you” and “I” agree with singular verbs.
Question:
I
think it a complete usage error when Nigerians say ''in all ramifications.'' The
word ''ramification'' means an unwelcome consequence. I personally have never
seen the word used in this (Nigerian) way in countries where English is spoken
as a native language.
Answer:
You
are right. A search through the Corpus of Global
Web-Based English
turned up 101 matches for the phrase “in all ramifications.” Of this, 82 were
from Nigerian English, 13 from Ghanaian English, 2 from British English, and
one each from Kenyan, Indian, and Canadian English.
Ramification
is a derivative of “ramify,” which literally means to grow branches. So
ramification can mean branches, an arrangement of branching parts, units of a complex
structure, etc. as in, "he broke off one of the ramifications." I
think when Nigerian English speakers say “in all ramifications” to mean “in all
aspects,” or “in all dimensions,” they are metaphorically extending the literal
meaning of ramification (i.e., the branches of a tree). Although the usage is
unidiomatic and nonstandard, I think it is legitimate. Of course, you're right
that “ramifications” (note that it’s often pluralized) is widely understood among
native English speakers to mean an "unwelcome consequence,” as in, “The
murder of the soldier is bound to have grave ramifications for the community.”
Question:
I am
an academic with background in the natural sciences. I read newspapers a lot,
do review and also publish articles in scientific journals. Your column has
been of immense help to me in understanding English usage. I have a challenge,
viz: Is it wrong to begin a sentence with a number? For example, are these
sentences correct: 1.25m people die in
road crashes...', '7 die in Lagos..' and '9 million naira..' etc.
Answer:
Thanks
for your kind words. There is nothing grammatically wrong with starting a
sentence with a number. However, many style guides discourage it. So, to be
safe, try to avoid starting sentences with numbers. Either write the numbers in
words when they begin a sentence or let a phrase precede them, such as,
"Authorities said 1.25 million people die in road crashes."
Related Article:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.