By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi My email and Facebook inboxes have been inundated with questions about what the ...
By Farooq A. Kperogi,
Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
My email and Facebook inboxes have been inundated with
questions about what the Nigerian military truly meant when it said it had “fatally
wounded” Boko Haram leader Abubakar Shekau. Did the military mean it killed
him? Or did it mean it severely injured him?
And when the military “declared”
people “wanted” who were not on the run, what precisely did it mean?
Instead of
replying individually to tens of private messages and to social media tags,
I’ve decided to devote this week’s column to these questions. So here you go:
“Fatally wounded”
means dead
I wrote a Facebook status update in the aftermath of the
announcement by the Nigerian military that it had “fatally wounded” Abubakar
Shekau. I wrote: “The Nigerian military said today that it has ‘fatally
wounded’ (meaning killed) murderous Boko Haram leader Abubakar Shekau in an
airstrike. Great! But how many times will the Nigerian military kill the same
man? [T]he military has claimed to have killed Shekau at least three times in
the past. Does the man resurrect after every death? Or is he literally the proverbial
cat with 9 lives, in which case we should expect at least 5 more Shekau
‘deaths’ before he is actually finally dead and gone?”
Several people found the update funny. But other people said
to me that by “fatally wounded” the military didn’t mean Shekau had been
killed; that the military merely meant he had been brutally injured. Some even
went so far as to say that every Nigerian English speaker understood the
military as saying that it had critically injured Shekau. Well, that’s a
stretch.
Many Nigerians I know didn’t understand “fatally wounded” to
mean severely wounded. No truly educated person (in English) would understand
“fatally wounded” to mean “brutally wounded.” Since the military didn’t just
write for uneducated or poorly educated Nigerians, it is fair to expect it to abide by
internationally acceptable standards of English usage. For one, the military’s
news release was picked up by several international media organizations, as
you will see below, and our military was assumed to be communicating in
Standard English, not uneducated Nigerian English.
Fatal means “bringing
death.” A fatal accident is an accident in which people die. “Fatally” is the
adverbial form of “fatal,” and it means “resulting in death.” In fact, the
usage example given for “fatally wounded” in the 2014 edition of the Collins English Dictionary is, “fatally
wounded in battle.” Fatality also means human death. So when I say there has
been a decrease in vehicular fatalities, I am saying fewer people now die in
road accidents than in the immediate past.
According to the 2015 edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, “Fatal alone means
‘causing or ending in death,’ and in this meaning it often associates with
accidents, diseases, and injuries” (298). So being “fatally wounded” can only
mean sustaining injury “ending in death.”
It is only when
“fatal” is used in a metaphorical sense that it does not necessarily denote and connote
death. For instance, we can say someone made a “fatal error,” a “fatal
misjudgment,” suffers from “fatal ignorance” or has “fatal character flaws.”
Simply put, no one who is “fatally wounded” lives to tell
the story. That is why most Western news organizations that republished the
Nigerian military’s news release concluded that Shekau had been killed--again.
Here are samples: US
News and World Report’s headline was: “BokoHaram Leader Killed.” Washington
Times’ headline was “Nigeria reports Boko Haram leader killed in airstrike as John Kerry arrives.” The
headline in Yahoo Finance via Quartz was “Nigeria’s army says it has killed Boko Haram’s leader—again.” The Sun, the UK’s most widely circulated
newspaper, had this headline: “‘FATALLYWOUNDED’ Boko Haram leader ‘killed by Nigerian military airstrike’ along with 300 militants.” TIME magazines’ headline was, “BokoHaram's Abubakar Shekau 'Fatally Wounded' – Again”
I can go on, but the point is that most international news
organizations understood the military as saying that it had killed Abubakar
Shekau. More than 90 percent of the headlines, from my informal survey, had
these words in them: “Nigerian army,” “killed,” “Boko Haram leader,” and “again.”
“Kill” and “again” were recurrent because past military spokesmen had bragged
about killing Shekau—complete with putative pictorial corroborations.
However, a second look at the news release that inspired the
misunderstanding that the military said it had killed Abubakar Shekau shows
that it is the writer of the release that is fatally ignorant of English
grammar. He wrote:
“In what one could describe as the most unprecedented and spectacular air raid,
we have just confirmed that as a result of the interdiction efforts of the
Nigerian Air Force, some key leaders of
the Boko Haram terrorists have been killed while others were fatally wounded.”
The semantic disaster in this statement is as astonishing as it's comical:
some “have been killed while others were fatally wounded”! It is uncannily
similar to Patience Jonathan’s infamous statement—while condemning suicide
bombing—that she would rather kill herself than commit suicide! Well, just like committing suicide and killing oneself are synonymous, being killed and being fatally
wounded mean the same thing! As I showed earlier, to be fatally wounded means
to die from wounds.
I am aware that Nigerian newspapers habitually report on
“fatal accidents” that have no fatalities, that is, where no one dies. But the
military can’t afford to repeat that sort of error, especially when it
communicates about Boko Haram—about which the whole world is now deeply
interested— to the world.
“Declared wanted”
There are two issues involved in the military’s use of the
term “declare wanted.” The first is semantic and the second is idiomatic or
structural.
After the flush of
criticisms against the military for “declaring” people “wanted” who weren’t on
the run—who, in fact, turned themselves in, but were told to go home and return
the following day—it became apparent that the person who wrote the news release
for the military was just being—yet again—fatally ignorant of communicative
English grammar.
The news release, it later emerged, only meant to convey the
sense that the military needed the cooperation of three people who were believed
to have close associations with Boko Haram to get information on the precise
location of the Chibok girls. “Therefore, the Nigerian Army hereby declares the
two gentlemen and the lady wanted for interrogation,” the military news release
said. But then the release ended with this bewildering statement: “We are also
liaising with other security agencies for their arrest if they fail to turn
up.”
Typically, in security terminology, wanted notices are
issued only after people evade arrest, fail to honor invitation for
interrogation, or are adjudged to be criminals on the run. That’s the practice
all over the world. That was not the case with the people the military
“declared wanted.” Another military spokesman was impelled to clarify on TV
that the “wanted” people were merely “invited” for questioning—through the
media.
Finally, people asked why I didn’t use the phrase “declare
wanted” in my column in the Daily Trust on Saturday. Well, it wasn’t conscious, but it’s probably because I am used
to hearing the expression as “issue a wanted notice,” not “declare wanted.”
That doesn’t mean “declare wanted” is wrong; it’s just uniquely Nigerian
English phraseology, which I actually like.
In my Facebook status update on this issue, I wrote “declare wanted.”
The Nigerian Military
and English
Because of the effects of internet permeability, the
communications of the military travel far and wide, and poor grammar can impede
intelligibility and defeat the purpose of communication. In this critical
period when the military needs to share news of its successes and triumphs and
persuade the world of the rightness of its actions, it can’t afford the luxury
of being fatally ignorant of basic grammar rules.
A cursory look at the news releases that emanate from the
military shows that there is a blithe unconcern with grammatical correctness in
the military’s public relations unit. For instance, a recent news release from
the military read, “TROOPS ARRESTS SUSPECTED KIDNAPPERS IN BAUCHI STATE.” Any
good senior primary school student knows that “troops” is a plural subject that
should take the plural verb “arrest,” not “arrests.”
But mechanical errors such as this, which interlard news releases
from the military, can be ignored. What can’t be ignored are costly semantic
errors that completely distort the meaning of the messages the military wants
to pass across.
The military could certainly use the help of good English
graduates in its communication with the public to avoid this constant stream of
communicative and grammatical embarrassments.
Fatally wounded English grammar kills terrorists without
actually killing them. That’s fatally bad.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.