By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Question: Someone whose grasp of the English language I respect told me it’...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter:@farooqkperogi
Question:
Someone whose grasp of the English language I respect told me it’s bad
English to say “I want to drop here” when coming down from a taxi or a
commercial bus. He said “drop” in that context is Pidgin English, and that one
can only “drop” from the top of something, not from inside it. Is he correct?
Answer:
Your friend is being a little
too literal in his understanding of the meaning of “drop.” One of the many
meanings of the word is to “leave at a destination” and to “remove from a
transport container.” Your friend probably meant to say that native English
speakers typically “drop” or, more commonly, “drop off” passengers from their
taxis or buses while passengers “get off” from taxis or buses.
In other words, a passenger cannot not drop or drop off from a car or a
bus; he is dropped or dropped off by the driver since “drop off” also means “to
allow to alight.” Passengers can only “get off” from a taxi or a bus. In Nigerian English, however, this distinction
scarcely exists. Everybody just “drops.”
Question:
Is it “make-or-mar” or “make-or-break”? What is the correct idiom?
Answer:
The usual form of the idiom among native English speakers is “make or
break.” But many non-native English speakers, including Nigerians, and
especially Nigerian journalists, habitually render it as “make or mar.” Note,
though, that “make or mar” isn't grammatically wrong; it's just not a Standard
English idiom. I personally like “make or mar” because of its alliterative
rhythm.
Question:
How come most people say “different than” instead of “different from”
and yet the style manuals tell us that the former is incorrect and the latter
correct?
Answer:
Well, “different than” is chiefly American. It’s almost absent in any
other national variety of English. The traditional rule is that “than” can only
be used with the comparative forms of adjectives (e.g., “better than,” “more
than,” “bigger than,” “more beautiful than,” “less than,” “less successful
than,” etc.) and with “other” and “rather” (e.g., “other than,” “rather than”).
Since “different” signifies contrast rather than comparison, it is
taught that it shouldn't co-occur with “than.” However, the phrase “different
than” has become standard in American English and it seems churlish to resist
it. But I don't think I can ever bring myself to say "different
than." My tongue would fall off!
British speakers also have their own awkward deviation from the rule in
the phrase “different to.” My sense is that these deviations from the traditional
norm were initially usage errors committed by people at the upper end of the
social and cultural scale (I have written about the unabashed elitism of usage
rules in many articles) or by a critical mass of people, which gained social
prestige over time.
What I've noticed, though, is
that the Brits tend to confine their “different to” to informal contexts. But in
America “different than” competes with “different from” even in formal
contexts.
Question:
Is it “delivered a baby” or
“delivered of a baby”? My wife wrote to her place of work, after giving birth,
that she was delivered of a baby in the hospital. “I was delivered of a baby
boy last Thursday,” she wrote. The guy who saw the letter cancelled the
statement and ranted that it was a mistake. He insisted that it should only
read, "I delivered a baby last Thursday". Actually, I feel the guy
was wrong to say his statement is the ONLY correct one, and I also thought my
wife was right in how she made the statement. Please help me resolve this and
reply via email. Thanks so much.
Answer:
Your question reminds me of a Nigerian language columnist’s take on
this issue years back. He said it was wrong to say, “my wife delivered a baby
yesterday.” Instead, he said, it should be “my wife was delivered of a baby
yesterday.” So this grammar columnist is the very antithesis of your wife’s
unsolicited, self-appointed grammar police. But what is the correct expression?
Well, “be delivered of a baby”
is a fixed idiom in British English. It means “to give birth to a baby.” This
definition is taken straight from the latest edition of the Oxford English
Dictionary. And this is the usage example the dictionary gives: “She was
delivered of a healthy boy.” That means the expression “I was delivered of a
baby last Thursday” that your wife used in her letter is legitimate.
However, “deliver” as a word can also mean “cause to be born,” and the
phrase “deliver a baby” also means “to help a woman give birth to a baby.” So
it is also perfectly acceptable to write, “I delivered a baby last Thursday.”
Now, according to usage experts in British English, the phrase “be
delivered of a baby” is the preferred expression to use in formal contexts,
while “deliver a baby” is especially suitable in informal, colloquial contexts.
So both expressions are correct. I would add that since your wife was writing a
formal letter to her workplace, her choice of expression is particularly
appropriate.
Note that American English speakers never say their wives are
“delivered of a baby girl.” I have American friends who have had babies or
whose wives have had babies, but I’ve never heard any of them use the British
English idiom “delivered of a baby.” They just say they (if they are women) or
their wives “delivered a baby.” (It’s actually more usual for Americans to say,
“My wife had a baby” or "I had a baby" than for them to say, “My wife delivered a baby”).
So the decision to use “delivered of” or “deliver” is dialectal. Since
we speak and write British (or what I like to call neo-British) English in
Nigeria, you’re right that your wife was right.
Question:
Is there a word like
“unserious”? Recently, I used the word “unserious” in a discussion on an online
forum, and somebody, whom I respect, corrected me. He said there is no such
word as “unserious” in English; that it's either I say “not serious” or use
another word. Please clarify this for me.
Answer:
Well, your friend is both right and wrong. He is right because “unserious”
is traditionally not a frequently used word in British English, which we
speak—or pretend to speak—in Nigeria. That's why it can’t be found in
prestigious British English dictionaries. But he is wrong because the word has
been an integral part of the lexicon of American English for a long time.
The word is used by well-regarded columnists in prestigious American
newspapers like the New York Times, Washington Post, Wall Street Journal, etc.
Famous and well-regarded conservative American philosopher George Will famously
called Obama “seriously unserious” in a Newsweek article in 2009.
Interestingly, as with most
English expressions and words that were once exclusively American, “unserious”
is spreading to British English. I found many records of its use in the
British National Corpus, the most definitive record of contemporary spoken and
written British English.
Question:
Which is the correct expression between these two: “to be rest assured”
or “to rest assured”? I see that many educated Nigerians use the expression “to
be rest assured.” But someone said it’s wrong. What can you tell me about this?
Answer:
The idiom is “to rest assured.” This is how it is rendered in both
British and American English and, I imagine, in other native varieties such as
Canadian, Australian, and New Zealand English.
However, over the years, Nigerians have distorted the idiom to “to be
rest assured.”
It is typical to hear some Nigerians say, “You should be rest assured
that I will deliver on my promises.” But it should correctly be, “you should
rest assured that I will deliver on my promises.”
The 2002 edition of the McGraw-Hill
Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs defines “rest assured” as
“to be assured; to be certain.” And it gives the following examples of the
idiom’s usage: “Rest assured that you'll receive the best of care. Please rest
assured that we will do everything possible to help.”
Similarly, the 2006 edition of the Cambridge
Dictionary of American Idioms defines “rest assured” as “to be certain
something will happen,” and gives the following usage example: “I know this
fellow well, and you can rest assured he will give you good advice.”
In case you think this an
exclusively American English idiom, it is not; it is also found in British
English. It’s unclear how the intrusive “be” entered into the Nigerian
rendering of the idiom. Since we don’t say “go and BE rest” in Nigerian
English, it seems indefensible that we say “you should BE rest assured.”
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.