By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi There is no doubt that Nigerian English is the world’s fastest-growing and most ...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
There is no doubt that Nigerian English is the world’s fastest-growing
and most vibrant non-native English variety. This is isn’t just because of the remarkable
numerical strength of the people who speak it, or the fact that Nigeria’s thriving
movie industry is relentlessly internationalizing it, but also because of its
admirable lexical fertility and expressive exuberance.
It’s impossible to capture in this column all the words that
trended in Nigerian English in 2016, but the following effortlessly jumped out
at me.
1. “Grass cutter.”
Native English speakers might think this is an alternative name for a lawn
mower, and people who are inclined to animal husbandry might think it refers to
the colloquial name for African brush-tailed porcupine. Well, it actually
refers to Nigeria’s Secretary to the Government of the Federation Babachir
David Lawal who spent more than N200 million naira to cut grass, or “invasive
plant species,” for internally displaced Boko Haram victims, many of whom have
died of malnutrition and hunger.
“Grass-cutter” has now become the lexical stand-in for an audaciously
corrupt person who is nonetheless shielded from the consequences of his
corruption by his pretend “anti-corruption” boss. It has replaced “yam eater”
as the term of preference for a corrupt person. In my June 5, 2016 column, an
American who monitors Nigerian English usage on social media asked me what “yam eater” meant. Here was my response:
“‘Yam eater’ means a corrupt person; one who steals from the
public treasury without any tinge of compunction…. Some time ago, former
Nigerian president Goodluck Jonathan, in his attempt to underscore his notion
of the inevitability of corruption, said if you put a goat and yams in the same
room the goat can't help but eat the yams.
“In other words,
without intending to say so, the former president implied that we can't help
but be corrupt if we have the opportunity. Put another way, public treasury
plus access/opportunity minus consequence equals corruption. He made no
provision for the possibility that humans, unlike goats and other lower
animals, have the capacity for restraint if they so want, and that they can
resist the temptation to dip their hands in the public till either out of a
heightened moral and ethical conscience or a fear of consequences.”
“Grass cutter” and “yam eater” are near synonyms, but grass
cutter is more contemporary.
2. “Change.” This
was probably the most talked-about word in Nigerian English in 2016. “Change”
was the Buhari government’s campaign slogan in 2015. But the deep disillusionment
that the down-the-line failure and incompetence of the government has actuated has
caused millions of Nigerians to redraw the semantic contours of the word.
A fuller examination of the semantic transformation of “change”
can be found in my September 25, 2016 column titled, “Transformation of ‘Change’ from God Term to Devil Term in Nigeria.” Among other things, I
wrote: “Change has now come to be associated with lies, deceit, hypocrisy,
double standard, endless whining and blame shifting by people in government,
descent from bad to worse in living conditions, incompetence in high places,
unpreparedness, astonishing elite insensitivity, economic and social bondage,
pauperization, reverse Robin Hoodism (which I once defined as robbing of the
poor to enrich the rich), personalization of power, extreme nepotism and
provincialism, facile and arrogant disavowal of promises made during campaigns,
etc.
“These are all attributes the current ‘change’
administration embodies in colossal measure, which will certainly cause the ‘change’
slogan to become irretrievably damaged in Nigeria’s linguistic, rhetorical, and
political landscape.”
Now people say the Buhari campaign might have actually said “chains”
and people misheard or misunderstood it as promising “change.”
3. “Padding.” In
an October 2, 2016 column titled, “‘Budget Padding,’ ‘Racist’ Economist, ‘Tenants of Democracy’: English on the Move,” I wrote the following about the word: “Although
no one definition accurately encapsulates the entire meaning of the term (even
House of Representatives Speaker Yakubu Dogara once said he didn’t know what it
meant), “budget padding” is generally understood in Nigeria to mean the
borderline unethical addition of expenditures to the national budget,
especially to allow for ‘constituency projects’ that benefit members of the
National Assembly.
“This understanding of the term derives from the notion of ‘padding’
as stuffing something with extraneous material in order to firm it up. Some
women, for instance, pad their bras to enhance their ‘cleavage,’ or to lend an
illusion of largeness to their bosoms. Cabinetmakers pad chairs with foams both
to raise them and to cushion the hardness of their surfaces. In essence,
padding entails the addition of extra elements to something.”
People who “pad” budgets are called “budget padders,” or
simply “padders.”
4. “Inconclusive.”
Nigeria’s Independent National Electoral Commission (INEC) earned notoriety for
its inability to conclude elections. At some point, by its own admission,
nearly 40 percent of elections it conducted were declared “inconclusive.”
Before long, Nigerians renamed the agency as the “Inconclusive National
Electoral Commission.” That must have really hurt the organization and caused
it to reevaluate its conduct. After the appellative mockery of the organization
went viral, it began to conclude its elections, even if in controversial
circumstances.
But “inconclusive” was also used to describe the
tentativeness, mutual contradictions, inconsistencies, policy summersaults, and
denials and counter denials that characterized the Buhari administration in
2016. For instance, the 2016 budget was tagged an “inconclusive budget” by
Nigerians. It was “padded,” got “missing,” was found, “unpadded,” but ended up
being no different from its original “padded” form. And the 2017 budget is even
worse than the 2016 budget.
5. “The other room.”
“The other room” has many meanings, but it generally means a place where alcoholic
drinks are sold and served. However, President Muhammadu Buhari infused a new
meaning into this phrase when he said, in response to his wife’s public
criticism of his administration, that his wife belonged to his “kitchen,” his “living
room,” and “the other room.”
By “the other room,” the president meant his bedroom.
It was one of the president’s lowest moments in 2016, but his unpresidential
verbal indiscretion enriched Nigerian English’s lexical repertoire.
“The other
room” is now a handy euphemism for “bedroom” in Nigerian English.
6. “Wailer.” “Wailer”
now just means a critic of President Buhari (see my September 6, 2015 article
titled, “From Febuhari to ‘Wailing Wailers’: Linguistic Creativity Decline of the Buhari Brand”.) It was intended to be pejorative, but in light of the president’s serial
letdowns of the people who elected him and his government’s rank ineptitude, people
now wear the tag as a badge of honor. There are several informal groups that go
by names such as “Wailers Association of Nigeria,” “Association of Wailers for
Fair Nigeria and Good Governance,” the “Wailing Wailers Association of Nigeria,”
etc. They all say they are wailing against the deceit, hypocrisy, double
standard, nepotism, and corruption that fester in the current government.
The transmutation of “wailers” from a negative term to one
that is embraced by those whom it was meant to taunt and hurt reminds me of the
semantic transformation of the term “muckraker.” Former American president
Theodore Roosevelt used the term to derisively refer to investigative journalists
as people who dealt in dirt. (Muck means animal sh*t). American journalists
embraced the tag and wore it as a badge of honor, and today “muckraker” is
synonymous with a fearless investigative journalist.
7. A “hailer” is
a Buhari partisan for whom Buhari can do no wrong. It was chosen both for its
rhyming quality with and semantic contrast to “wailer.”
8. “Lai/Lie.”
Most people agree that the Buhari government subsists on lies. It habitually makes
promises it absolutely has no intention to keep. As I said in my November 20,
2016 column titled "Oxford Dictionary’s Word of the Year Describes Trumpism and Buharism,” "Lies,
deceit, and mindless propaganda are now the oxygen of the Buhari
administration. If you deprive it of lies, deceit, and mindless propaganda, it
will suffocate and die."
It is fitting that the current minister of information,
whose notoriety for bald-faced lying is unparalleled, is a man named “Lai”
Mohammed. Nigerians now call him “Lie Mohammed.” Lai and liar are now not just
homonyms but also synonyms in Nigerian English.
9. “Sting operation.”
This phrase trended in Nigeria after operatives of Nigeria’s secret police
called their overnight raid of judges’ homes a “sting operation.” But that’s
not what the phrase means.
A sting operation is an undercover operation in
which a law enforcement officer or a cooperative citizen acts as a decoy to get
firm evidence of a suspect’s wrongdoing. If Nigeria’s secret police had given
marked money to a person who has a case in a court presided over by a corrupt
judge and tells the person to use the money to bribe the said judge, and the
judge accepts the bribe and is then arrested based on the planted evidence,
that would be a sting operation.
10. “Spended.”
This word trended toward the end of the year and was the subject of my column
last week (see “My Word of the Year? Dalung’s ‘Spended.’ Here’s Why”) I asked readers to
suggest definitions for the word. I share a few below:
“Spended: expenditure of public funds beyond the approved
budget.”—Dr. Nura Alkali
“Spended: a non-standard Nigerian English word which means
EFFECTIVE use of a thing. It can be money, time, energy etc. It can also stand
as the past tense and past participle of SPEND. Synonym: WELL-SPENT. Origin:
Nigeria”— Deji Oguntoyinbo
“Spended: 1. To overspend government resources in a time of
recession 2. To overspend public funds under PMB's watch and you are about to
be discovered!”—Muhammad Thani Uthman.
“Spended: The inability to carefully explain how a particular
sum of money was spent 2. State of nervousness before an inquisitive league of
fellow robbers.”— Ololade Olaniran Joseph Cyrus
“Spended: Stage fight-induced wrong expression of a half-truth;
when stage fright confuses one from telling an intended lie; slurred speech
while trying to present a deceptive statement.”— Usama Abubakar Tarah
“Spended: a word generated by a head wearing a beret that is
bereft of ideas”— Oskar Olotuche Joe
Related Articles:
Politics of Grammar Column
Related Articles:
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.