By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi In the spirit of America’s Black History Month, which is observed every Febru...
By
Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
In the spirit of America’s Black History Month, which is observed
every February, I have decided to share with my readers African-American English
expressions that I’ve learned in the course of my stay in America. While many
of the expressions are southernisms (i.e., the distinctive English usage of
southern United States irrespective of race), several are unique to American
blacks irrespective of the region of the United States they may be. Of course,
for historical reasons, there are more blacks in southern United States than
anywhere else in the country. That is why “Black English” and “Southern
English” are often alike.
Somehow, most African-Americans that I have met here don’t
immediately realize that I am African until my Nigerian accent betrays me. So some of
them speak to me in Ebonics (as African-American Vernacular English is now
called), which used to throw me off. Over the years, however, I have come to
understand many of these phrases. I thought it would help relations between
Africans on the continent and American blacks if I highlight some of the phrases.
1. “Finnin to.” This expression is used to state a desire to do something, as in, “I’m finnin to slap him,” “He’s finnin to
eat some food,” etc. The expression is a corruption of “I’m fixing to,” which
is a Southern United States expression that means exactly the same thing as
“finnin to.” I became familiar with “finnin to” when the soundbite of a rural,
uneducated Mississippi black man by the name of Erick Hubbard went viral in
April 2011. He was complaining about a devastating tornado that took away his
burger. “I was finnin to eat my hamburger; it took it!” he said. I didn’t think
he was speaking English until someone broke it down for me.
2. “Bourgie” (pronounced boo-zhee). It is a corruption of the Marxist term
“bourgeoisie.” American blacks use the word to describe someone who has
pretentious airs and taste, who is fake. It is also used to describe black
people whose politeness, cultivated manners, and courtesy are considered
contrived, excessive, and unnatural. “She bourgie” is a common putdown for girls
that are considered pretentious.
3. “Uncle Tom.” This old expression for a servile black man who is excessively
deferential to white people is still active in the idiolect of African
Americans. The expression was particularly popular in the 1960s thanks largely
to Malcolm X’s constant demeaning references to Civil Rights leaders as Uncle
Toms.
4. “Dip.” It means to leave suddenly, as
in, “I gotta dip.”
5. “Ma Boo.” It means “my boyfriend” or “my
girlfriend” in Black English. It’s a corruption of the French word beau
(pronounced “bow”), which means boyfriend.
6. “Booty” (pronounced something like
boo-di). It is a Black American English word for a woman’s buttocks. The word’s
Standard English meaning is, of course, loot or money/goods obtained illegally.
When a woman is described as having “lotta booty,” (that is, “a lot of booty”)
don’t for a moment think she has lots of loot to share with you.
7. “Bootylicious.” A woman with a lot of “booty”
is called “bootylicious.” It’s a blend of “booty” and “delicious.” The word was
popularized, but by no means invented, by Destiny’s Child (the music group that
Beyoncé was a part of). One of the songs in the group’s 2001 album is titled
“bootylicious.” The Oxford English Dictionary recognized “bootylicious” as a
legitimate English word three years after its appearance in Destiny’s Child
album. It defines it as: "(of a woman) sexually attractive."
8. “Big ol’.” It’s the shortening of “big old,” but it often sounds like
“big-o.” It’s an adjectival phrase often used to modify just about any noun:
“he is a big ol’ idiot,” “that’s a big ol’ car,” “my big ol’ dad,” etc. The nouns the phrase modifies may be
neither big nor old. As I think about it, it seems to me that the phrase should
more correctly be described as an intensifier, which is defined as a word or
phrase that has no meaning except to heighten or deepen the meaning of the word
or phrase it modifies. I should add that “big ol’” isn’t an exclusively
African-American expression; it’s a southern American English expression, which
now enjoys currency in other parts of the United States.
9. “Baad/baddest.” In Black American English,
“bad,” or, more correctly, “baad,” isn’t the opposite of “good; it is, on the
contrary, the superabundance of good. You should feel flattered, not offended,
when a Black American says to you: “men, you baad.” It means “you’re really good.”
The comparative and superlative forms of “bad” aren’t “worse” and “worst,” as
they are in Standard English; they are “badder” and “baddest.” The “baddest
guy” in town isn’t the worst guy in town; he is the coolest, most fashionable,
and most socially adept guy in town. “Badass” also means “brilliant; very
good.”
10. “My bad.” This phrase is used to offer
apologies for a wrongdoing. If someone hits a person in error, for instance,
they would say something like: “Oops, my bad.” It means: “I apologize; it was
my mistake. Forgive me.” Many etymologists say the phrase was initially
restricted to Black American basketball players in the 1970s and the 1980s, but
it’s now part of general informal American English.
11. “Dry begging.” In Black American English, this
phrase means asking for something in a vague, circuitous way. For instance,
instead of saying “I’m hungry. Could you kindly share your food with me?”
a dry beggar would say something like: “That food looks really good. I haven’t
eaten all day.” We call this “fine bara” in Nigerian Pidgin English. (Bara is
the Hausa word for begging.)
12. “Finger-lickin’ good.” The phrase is used of food to mean it’s so good you would lick it
with your fingers. It is actually not a uniquely Black American English
expression; it was popularized by Kentucky Fried Chicken, an American fast-food
chain, whose motto, until 2011, was “finger-lickin’ good.” I’ve included it in
the list because I’ve heard the phrase mostly among African Americans here.
13. “We straight.” In Black American English,
“straight” can mean “all right.” So “we straight” [we’re straight] means
“That’s OK. No worries. We are all right.” President Barack Obama brought this
expression to national limelight in 2009 when he visited a black-owned
restaurant in Washington, DC called Ben’s Chili Bowl. After paying for his
meal, a cashier, who is black, asked him if he wanted his change back. “Nah, we straight,” Obama said. If the cashier were white, Obama would probably have
said something like: “No, it’s OK. You can keep it.”
14. “Put your foot in it.” In Black American English, this phrase is used to compliment
excellent cooking. It means a meal is remarkably cooked. My first encounter
with the phrase some years back wasn’t pretty. I complimented the cooking of an
African-American friend of mine. In response to my compliment, she said, “yeah,
I put my foot in it.” I immediately became nauseous. I was about to throw up
when she told me it was just an expression. I thought she meant she literally
put her foot in the food. I didn’t realize it was a self-praise of her culinary
exploits.
It should be noted that the phrase has a completely different
meaning in (old-fashioned) British English. It means to embarrass oneself by
acceding to an agreement that places one in danger or at a disadvantage.
15. “Show me your guns.” “Guns” is an American English slang term for upper-arm muscles or
biceps, so “show me your guns” means “flex your muscles.” It isn’t a uniquely
Black English expression, but it’s popular among African Americans.
16. “Open a can of whoop ass.” This expression is used humorously to say you will give somebody a
good beating, as in “I’ll open a can of whoop ass on you!” Like the previous
expression, it isn’t exclusively Black American, but it’s very popular among
speakers of Black American Vernacular English. Other written variations of the
expression are, “open a can of whup ass” and “open a can of whoop-ass.” “Whoop”
is the alternative spelling of “whip” (i.e., to beat severely with a whip or
rod) in informal American English.
17. “Oowee!” This is a uniquely Black American English exclamatory expression.
It is used in moments of intense and excitatory passions. It’s similar in many
respects to the Nigerian Pidgin English exclamation “chei!”
I became aware of the expression in Louisiana years ago when
a respectable African-American actor almost yelled it on national television in
a moment of unguarded excitation. My friend, who is African-American, told me
the actor quickly suppressed the exclamation because mainstream America disdains
it as ghetto grunt, ghetto being the economically depressed parts of cities
where poor black people live. So he said it out loud for me. He claimed that
every African American, irrespective of education and social status, says
“oowee!” on their home grounds. That’s clearly an exaggeration.
18. “Shawty ” or “Shorty.” The word originally meant young
man, as in “Sup, shawty!” [What’s up, man!] Over the years, however, rap
musicians have changed the word’s meaning to a young sexy woman. The Urban
Dictionary, a user-generated online dictionary, says the word started life in
Atlanta’s Black community as a slang term for a short person before morphing
into a term of endearment for just about anybody. Now, hip-hop music has
appropriated it as a term for an attractive young lady.
The etymology of “shawty” reminds me of the semantic
evolution of the word “girl.” When the word first appeared in the English
language, it used to mean a young person of any gender. Now it means a young
woman.
19. “Where you ats?” It means “where are you now?” I
should quickly point out that this expression isn’t common among older African
Americans, many of whom actually find it unbearably irritating. A similar
expression that cuts across the generational divide in the Black community is “who dat is?” which stands for
“who is that?” Note that I am referring to informal Black vernacular English.
Upper middle-class, “bourgie” blacks don’t speak like that—unless they want to
identify with black masses.
20. “What’s good?” It’s an alternative expression
for “what’s up?” “How are you?” “What’s new?” “What’s happening?” etc.
21. “God don’t like ugly.” This old African-American colloquialism is the non-standard form
of “God doesn’t like injustice.” It is often said when a bad, morally depraved
or ungrateful person gets poetic justice; when they, as it were, get their just
deserts. If, for instance, someone takes advantage of other people’s generosity
and help to climb to the high end of the social scale but turns around to
betray the people who helped him, or refuses to pay the favor forward, and ends
up crashing after what seemed like a perfect life, African Americans would say:
“God don’t like ugly!” It’s an exclusively Black American homespun witticism
that has endured several generations.
22. “Who dat?” It means “who is that?” Black
American English, in common with West African Pidgin English, usually either
dispenses with the verb to be (such as in the expression “who dat?” instead of
“who is that?”) or leaves it unconjugated (such as in the sentence “she be
nice” instead of “she is nice”).
But the phrase “who dat” has a cultural significance in America
that goes beyond its semantic properties. It is popularly associated with the
New Orleans Saints, an American football team located in the southern US state
of Louisiana. During games, fans of the team always chant: "Who dat? Who
dat? Who dat say dey gonna beat dem Saints?" [Who is that? Who is that?
Who is it that says they will beat the Saints?]
As the reader can see, there are interesting echoes of West
African Pidgin English in the syntactic structure of this quintessentially
Black American English mantra. As I promised in a previous article, I will
someday compare Black American Vernacular English with West African Pidgin
English based on my familiarity with both languages.
23. “Black don’t crack.” It literally means “black doesn’t crack,” but it’s used in Black
English to mean that the black skin is ageless, that black people don’t look
their age, especially when they’re compared with members of other races. I
heard the expression for the first time when I lived in Louisiana. A white
American classmate of mine thought he and I were either age mates or that he
was older than I was by a few years because of my youngish looks. When he
discovered that I was 7 years older than he was, he exclaimed, “Damn, it’s really
true that black don’t crack!”
I had no clue what in the world he meant, more so that the
expression sounded ungrammatical to me. It was through my white friend that I
learned that “black don’t crack” is an African-American expression to indicate
that the black skin doesn’t crack, that is, it doesn't wrinkle. I immediately
noticed that “black” and “crack” rhyme.
24. “Skin folk.” This is a Black English
expression for members of one’s race. It’s modeled on the Standard English
expression “kinfolk,” which means members of one’s nuclear and extended family.
The phrase was popularized by Zora Neale Hurston, an African-American folklorist
and author who once famously said “All my skinfolk ain't kinfolk.” It is a
witty and creative way to say “not all people who share the same racial
identity as me are my family.” In other words, there is more to friendship and
affinity than mere racial similarity. African Americans say this when they are
betrayed by fellow blacks.
25. “True that.” It means “that is true.”
26. “She/he is
good people.”
This means “she/he is a good person.” This is one of the most puzzling
expressions I’ve ever heard in the English language, and I heard it first from African Americans. But, apparently, saying “he is good people” to convey the
sense that someone is a nice, reliable person isn’t exclusive to African
American Vernacular English. It’s also common in informal southern and
Appalachian English.
The 2008 edition of The New
Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English defines “good
people” as “a person who can be trusted and counted on,” and says the
expression has been attested in American English since 1891.
So, “good people” isn’t a plural noun in American regional
English; it’s a singular noun, and “is good people” is a fixed expression.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.