By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Doublespeak is intentional manipulation of language to conceal uncomfortable ...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter: @farooqkperogi
Doublespeak is intentional manipulation of language to conceal
uncomfortable truths or to cleverly tell outright lies. The term came to us
from George Orwell, although he didn’t use it himself. The term he used in his
famous book titled 1984 is “newspeak,”
which he said consists in limiting the range of words people use and in
stripping language of semantic precision in order to facilitate government
propaganda and mind management.
The mainstreaming of Orwellian
doublespeak in Trump’s America is already causing an enormous spike in the
sales of Orwell’s 1984, which was
first published in 1949, especially after a Trump administration official by
the name of Kellyanne Conway defended habitually intentional falsehoods by the
Trump administration as merely “alternative facts.”
All governments lie, but the brazenness and consistency of the
lies of the Buhari government are simply remarkable. It competes favorably with
the Trump administration in prevarications and loud, bold defiance of basic ethical proprieties. Nowhere has this become more apparent in recent time than
in the information that government officials share with the Nigerian public
about President Muhammadu Buhari’s health.
I have no evidence for this,
but my hunch tells me that Buhari isn’t nearly as sick as his detractors make
it seem, but the illogic, intentionally deceitful and mutually contradictory
language of government spokespeople in explaining away the president’s
prolonged absence from Nigeria have conspired to fuel unhealthy speculations about
the state of his health.
As I told the BBC World Service in a February 7, 2017 interview,
the labyrinth of tortuous lies, fibs, half-truths, and conscious deceit that
emanate from the government make it impossible to even guess the truth.
The president’s media advisers admit that the president is in
London on a “medical vacation” (which is doublespeak for “he is sick and needs
medical attention”), and his latest letter to the National Assembly said he was
awaiting the results of medical tests, but the Acting President and the
Minister of Information say he is “hale and hearty” (which means he is vigorous
and doing well). No one can be simultaneously on a “medical vacation,” be
awaiting the results of medical tests, and be “hale and hearty.” That’s a
logical impossibility.
It gets even stranger. Senator Abu Ibrahim, a senator from Katsina
State who said he was in touch with the president, told newsmen that the
president was neither on medical vacation nor hale and hearty, but only “exhausted
by the weight of the problems the country is going through.” So London is the
president’s destination of choice to rest, while millions of people who voted
him into office squirm in the severe existential torment his administration
either deepened or caused? Interesting!
On February 7, Presidential Media Adviser Femi Adesina also told
Channels TV that he was "daily" in touch with the President, but
doesn't "speak with him direct." How does one "keep in
touch" with someone thousands of miles away without "directly
speaking" with him?
Well, Adesina said he does that by being "in touch with London
daily." I am not making this up. You can watch the interview on ChannelTV’s
YouTube channel. But it gets worse still. He added: "People around him
will speak daily. Daily." You would think the word "daily" was
in danger of going out of circulation and needed to be verbally curated on
national TV.
This doublespeak recalls my
grammar column of December 10, 2009 on the late President Yar'adua's health. It
was titled “Yar’adua’s Health: Amb. Aminchi’s Impossible Grammatical Logic.” Read
it below and note the similarities with what is going on now. Enjoy:
Nigeria’s ambassador to Saudi Arabia, Alhaji Garba Aminchi, was
quoted by an Abuja newspaper to have fulminated against the
unnervingly prevailing buzz that President Yar’adua is in a persistent
vegetative state and in grave danger of imminent death. “And all these
insinuations are lies,” he was quoted to have said. “To the best of my
knowledge, I see him every day, and he is recovering….”
To the best of his
knowledge, he sees the ailing president every day? So our ambassador is not
even sure if, indeed, he sees the president every day, but he is certain
nonetheless that the president is recovering. Huh? This is a supreme
instantiation of a case where thought, language, and materiality have parted
company.
At issue here is
the idiom “to the best of my knowledge,” which is also commonly rendered as “to
my knowledge.” This expression, according to the Macmillan Dictionary, is used for
saying that you think something is true, but you are not completely certain, as
in, “To the best of my knowledge, the President has not decided if he will
resign because of his failing health.” The Free Dictionary defines the idiom thus: “as I
understand it.” The Oxford Dictionary also defines it as, “from the information
you have, although you may not know everything.”
So, the idiom is
deployed principally to express thought-processes that reside in the province
of incertitude, of inexactitude. If, for instance, someone were to ask me (and
somebody did indeed ask me a couple of days ago) if Yar’adua was dead, I would
say “well, to the best of my knowledge he is alive.” Here, the phrase “to the
best of my knowledge” admits of both the possibility that he could be alive or
dead. In other words, it betrays the uncertainty and tentativeness of the
information I have about the query.
Now, for Ambassador
Aminchi to use the idiom “to the best of my knowledge” (which admits of
uncertainty) in the same sentence as “I see him every day and he is recovering”
(which connotes cocksure certitude) evokes an eerily bizarre disjunction
between thought, speech, and reality, one that is impossible to conceive of
even with the wildest stretch of fantasy. This is as much a grammatical slip as
it is a logical labyrinth.
One perfectly
legitimate interpretive possibility from the ambassador’s statement is that he
actually sees a figure in Saudi Arabia in the likeness of President Yar’adua
that is convalescing from a sickness, but is uncertain if this is merely the
apparition of a spooky specter masquerading as Yar’adua or if it’s Yar’adua
himself. In spite of this dubiety, however, he is positive that the real
Yar’adua is recuperating.
This is obviously
not what the ambassador wants to be understood as saying. So, one or two of
three things are happening here. The first is that the ambassador is being
barefacedly mendacious in order to conceal the graveness of the condition of
Yar’adua’s health. And this won’t be out of character. After all, English
diplomat and writer Henry Wotton once famously defined an ambassador as an
"honest man sent to lie abroad for the good of his country." Only
that, in this case, our ambassador is lying abroad for the bad of his country.
The second
possibility is that the ambassador is simply clueless about the meaning of the
idiom. And a third possibility is that he has been misquoted or mistranslated
by the reporter who wrote the story.
Now, this isn’t an
idle, nitpicking censure of an ambassador’s innocent slip by a snooty,
self-appointed grammar police. This issue is not only about the health of
Yar’adua; it is also about the health of our country. Since Yar’adua took
critically ill, the nation has been in even much graver illness. In somber
moments such as this, we cannot afford the luxury of tolerating intentionally
deceitful and irresponsible political language from public officials.
Link between Bad Language
and Misgovernance
In his famous 1946
essay titled “Politics and the English Language,” George Orwell railed against this very
tendency among the public officials of his day. He wrote: “Political speech and
writing are largely the defence of the indefensible. Things like the
continuance of British rule in India, the Russian purges and deportations, the
dropping of the atom bombs on Japan, can indeed be defended, but only by
arguments which are too brutal for most people to face, and which do not square
with the professed aims of the political parties. Thus political language has
to consist largely of euphemism, question-begging and sheer cloudy vagueness.”
Do you see any
parallels here between Ambassador Aminchi’s illogical grammar—and indeed that
of most Nigerian public officials—and the public officials of Orwell’s days?
Interestingly, the
problem endures to this day even in Britain. On Nov. 3, 2009 the Guardian of London reported that a British parliamentary committee
excoriated “politicians and civil servants for their poor command of the
English language” epitomized in the “misleading and vague official language” of
prominent politicians.
Tony Wright,
chairman of the committee, said: “Good government requires good language, while
bad language is a sign of poor government. We propose that cases of bad
official language should be treated as ‘maladministration’.”
Maybe the
committee chairman’s sentiments are a bit of a rhetorical stretch, but someone
should tell Ambassador Aminchi that he cannot simultaneously be unsure that he
sees the ailing president and yet be certain that the president is recovering.
That’s impossible grammatical logic. And that can only sprout from a mind that
is wracked by psychic disarray.
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.