By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Question: I read one of your articles in which you pointed out some expression...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter:@farooqkperogi
Question:
I
read one of your articles in which you pointed out some expressions that are
wrongly used or mangled in Nigerian English. One of such expressions is “be
rest assured.” You said the correct idiom is “rest assured.” However, I
recently read a book by Wole Soyinka titled Ake:
The Years of Childhood. I found the expression “be rest assured” used in
the book. The sentence goes thus: “But the main thing they wanted to say to us
was that we should be rest assured that they would not allow things to spoil in
Egbaland” (p.222). Is there any justification for this? I am confused.
Answer:
“Be
rest assured” is not standard usage, at least in native varieties of English. The fact that Wole Soyinka used it in his
autobiography (assuming what you said is accurate) doesn’t change that fact.
Wole
Soyinka, in spite of his inimitably masterful proficiency in the English
language, is a product of his socio-linguistic environment. That means his
English usage is occasionally inflected by his Nigerian background. This is
true of all of us whose formative years were spent in Nigeria, including me. Even
though I now live in a country where English is the native language and write
about comparative grammar and usage every week, I still occasionally
unconsciously betray my Nigerian socio-linguistic background in my written and
spoken English. It’s inescapable.
In
the 8-part series I wrote in mid-2007 titled, “Divided by a Common Language: Comparing Nigerian, American and British English,” I
noted the following:
“However
hard we might try, we can't help writing and speaking English in ways that
reflect our socio-linguistic singularities. Even our own Wole Soyinka who
thinks he speaks and writes better English than the Queen of England habitually
betrays "Nigerianisms" in his writings. Or at least that's what the
native speakers of the language think. For instance, when he was admitted into
the Royal Society of Arts, the citation on his award read something like: ‘Mr.
Soyinka is a prolific writer in the vernacular English of his own country.’
“I
learned that Soyinka's pride was badly hurt when he read the citation. But it
needn't be. It was Chinua Achebe who once said, in defense of his creative
semantic and lexical contortions of the English language to express uniquely
Nigerian thoughts that have no equivalents in English, that any language that
has the cheek to leave its primordial shores and encroach on the territory of
other people should learn to come to terms with the inevitable reality that it
would be domesticated.”
I
think it’s fair to say that “be rest assured” is now a legitimate Nigerian
English variant of “rest assured.”
Question:
I'm
an ardent follower of your write-ups and I have learnt a lot and also taught my
students using your material. I just saw something on VOA Facebook page that
got me startled. It is: “The remains of former Cuba president Fidel Castro were
laid to rest." Why the use of "remains" which necessitated the
verb "were"? Why plural when it is being used in reference to an
entity? Secondly, is there any difference between the following sentences?
1. I
am a catholic
2. I
am catholic
Or
1. I
am Igbo
2 I
am an Igbo
Answer:
When
“remains” is used to denote a dead body it is always pluralized even when it
refers to a single person. Grammarians call nouns that are invariably plural “pluralia tantum.” Although “remains”
refers to a single entity, it always agrees with a plural verb, as in, “remains
are,” not “remains is.”
Now
to your second question. Both usages are correct because “Catholic” and “Igbo”
are both nouns and adjectives. If you say “I am a Catholic” or “I am an Igbo,”
you are using “Catholic” and “Igbo” as nouns. But if you say “I am Catholic” or
“I am Igbo,” you are using “Catholic” and “Igbo” as adjectives. Both forms are
perfectly legitimate.
Americans,
for example, both say “I am American” and “I am an America.” The British also
either say “I am British” or “I am a Briton.”
Question:
I am
an ardent reader of your columns, particularly your Sunday column. One thing
confusing about the dynamics of English is the fact that at the elementary
level, we were told that an adjective qualifies a noun. However, one whom I respect for his good
command of English questioned the use of adjectives in some places. For
example: “agriculture finance,” “education
sector,” “technology transfer,” etc. instead of agricultural finance,
educational sector, etc. Kindly write something on this.
Answer:
Well,
it isn’t only adjectives that qualify nouns. Nouns can also sometimes qualify
other nouns. Grammarians call such nouns “attributive nouns.” They are also
called “noun (pre)modifiers” or “noun adjuncts.” In the expression “paper
plate,” for example, “paper,” which is a noun, qualifies “plate,” another noun.
In the expression “goat meat,” goat modifies meat even though both words are
nouns.
All
natural languages give users wide expressive latitudes. Some people prefer to
use adjectives to modify nouns; others prefer attributive nouns to adjectives.
Both are permissible. In some instances, however, stylistic choices are
circumscribed by considerations of idiomaticity. By this I mean that some
expressions are simply fixed and deviations from the fixed form sound
unnatural. For instance, it’s more natural to say “finance minister” than to
say “financial minister,” even though “finance” and “minister” are both nouns—and
“financial minister” isn’t grammatically wrong, just unidiomatic. But both “technological
transfer” and “technology transfer” are acceptable and often used
interchangeably, as are “agricultural transfer” and “agriculture transfer.”
Question:
I
only saw "A" or "A*" in my dictionaries signifying the
highest grade in academic work. But in my result and some other people in
Nigeria, there is "A1". Is this only peculiar to West Africa?
Answer:
It
isn’t exactly peculiar to Anglophone West Africa. “A1” as an academic grade
classification in secondary school examinations is derived from British
English, although the British no longer use it. But many former British
colonies like Singapore, Pakistan, India, etc. still use it. It is also used in
Ireland. Malaysia used it until 2009 when it switched to the American A, A-, A+
system.
The
use of A1, A2, A3, etc. to denote quality dates back to 1837 when it was first
used to classify the condition of insured ships in England. Alphanumeric grades
were assigned to the ships to correspond to their quality.
Outside
of these contexts, A1 means first-rate, of the highest quality.
Question:
Why
do lawyers in Nigeria call themselves and their profession “learned”? Is it
international practice? Do American lawyers, for instance, also call themselves
and their profession “learned”?
Answer:
“Learned
profession” is an old expression traditionally used to refer to medicine,
theology, and law. They were called “learned” because of the disproportionately
extensive intellectual preparation required to qualify to practice them. As you
can see, “learned profession” never exclusively referred to law.
In
contemporary usage, any vocation that requires extensive specialized training
is a learned profession. But “profession” is now preferred to “learned
profession.”
“My
learned friend”— or “my learned colleague”— is a polite term of address that
lawyers in British courts use when they address each other, especially if they
are opponents. The term was introduced to enhance mutual courtesy in legal
disputations. Before the term was introduced, lawyers who argued on opposite
sides of a case never used to even shake hands in the courts, and often used
crude, coarse, unguarded putdowns to undermine each other. So it’s a term of
courtesy, not an indication of professional superiority, although many Nigerian
lawyers don’t seem to know this.
And,
no, American lawyers don’t call each other “learned friend” or “learned
colleague,” nor do they call their profession a “learned profession” or, worse,
the “only learned profession”—as some pitifully ignorant, self-important Nigerian
lawyers do.
Related Articles:
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.