By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter:@farooqkperogi Question: Is it “congratulate for” or “congratulate on”? In other words, should...
By Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Twitter:@farooqkperogi
Question:
Is
it “congratulate for” or “congratulate on”? In other words, should it be, “I
congratulate you for your achievement” or “I congratulate you on your
achievement”? A friend told me only “congratulate on” is correct, but I have
come across “congratulate for” in many respectable places.
Answer:
It
used to be said that “congratulate” only collocates with “on.” That’s no longer
true. All modern dictionaries and usage guides now say “congratulate”
collocates with both “on” and “for” depending on the meaning you want to
convey.
When
you want to send good wishes or expressions of joy to someone on the occasion
of a personal milestone in their life, such as marriage, birth of a child, promotion
at work, etc. “on” is the usual preposition that collocates with “congratulate.”
Examples: I congratulate you on your marriage. I congratulate you on the birth
of your child.
However,
when you want to acknowledge an achievement or praise someone for a great
effort, use of “congratulate for” is permissible. Example: I congratulate you
for paying workers’ salaries promptly.
The
distinctions aren’t terribly clear-cut, I know, but the bottom line is that
both prepositions collocate with “congratulate.”
Question:
Governor
Rauf Aregbesola changed the name of his state from “Osun State” to “State of
Osun.” Is this change justified from a grammatical point of view?
Answer:
The
short answer is no. But the governor is probably aping American naming
conventions. In the United States, states are officially called “state of…” For
instance, I live in the “State of Georgia,” not “Georgia State.” I used to live
in the “State of Louisiana,” not “Louisiana State.”
Here,
the name precedes “state,” such as Georgia State, Louisiana State, Alabama
State, etc. only when reference is made to state universities. Thus, Georgia
State is the short form of Georgia State University, Mississippi State is the
short form of Mississippi State University, Alabama State is the short form of
Alabama State University, etc.
Note
that there are no federal universities in the United States. Universities are
either owned by state governments or by private individuals/organizations.
State universities that are located in state capitals are typically called by
the name of the state in combination with “state” and “university.” (There are
a few exceptions, though). For example, the State of Georgia has two big universities:
the University of Georgia and Georgia State University. The University of
Georgia is located in a small town called Athens, but Georgia State University
is located in Atlanta, the state capital, which explains why it is called “Georgia
State.” Louisiana State University is located in Baton Rouge, the state
capital, while the University of Louisiana is located in the city of Lafayette.
Both are owned by the State of Louisiana.
So,
in the interest of clarity, “state of …” is understood to refer to states and “…
State” (e.g. Minnesota State) is understood to refer to state universities located
in the state capital.
I
don’t see the justification for calling Osun State the “State of Osun” since “Osun
State” is unlikely to be mistaken for anything.
Question:
Is
it, “Police is your friend” or “Police are your friend”?
Answer:
The
grammatically correct expression is “police are your friend,” NOT “police is
your friend.” It is also “police are coming,” NOT “police is coming.” “Police”
is a collective noun—like “people,” “cattle, etc.—and always takes a plural
verb. Just like you can’t say “people is your friend,” or “people is coming,” you
also can’t say “police is your friend” or “police is coming.”
There
are many ways to singularize “police.” You can say “policeman,” “policewoman,” or
“police officer.” You can also say, “The police department is your friend.”
Question:
Please
point me to where you wrote about the expression “fire for fire.” I am the
editor of a newspaper in Lagos and a reporter of mine told me you pointed out
in one of your “Politics of Grammar” articles that “fire for fire” is Nigerian
English. My search through the archives of Daily
Trust didn’t bring up the article. If you can republish it, I and many
people in our newsroom will benefit.
Answer:
The usual
idiom is "(fight) fire with fire." So the preposition is “with,” not “for.”
The phrase basically means to use the same tactics and strategies your opponent
is using to fight you. If the opponent uses violence use violence, too. If he
uses treachery, use treachery, too.
Shakespeare first used this expression in his
play titled King John. He wrote:
“Be
stirring as the time; be fire with fire;
Threaten
the threatener and outface the brow
Of
bragging horror”
“Fight”
was later inserted into the expression (first in American English and now in
all varieties of English) to have “fight fire with fire.” Nigeria’s former
Inspector General of Police, Tafa Balogun, distorted this Shakespearean expression
to “fire for fire” in his infamous “Operation Fire for Fire” campaign, and “fire
for fire” has now become a stock expression in Nigerian English.
Question:
If
the sons and daughters of my siblings are my nephews and nieces respectively,
how do I refer to the children (male or female) of my cousins?
Answer:
Your
question anticipated an article I am working on. It’s about native English
familial terminologies that are absent in Nigerian English. I will only give a
short answer to your question for now. My forthcoming article will elaborate
it.
The
children of your first cousin are technically called your "first cousins
once removed," but you can also informally call them your nephews (if they
are male) and your nieces (if they are female).
Question:
Sometime
back, I had an argument with one of my friends on how to use “at” and “in.” Can
you tell us the difference between them?
Answer:
Both “at”
and “in” are prepositions that we use to indicate location. Generally, it is
understood in usage circles that “at” is used when we are talking about a
point, that is, a precise location, while “in” is used when we are talking
about an area, that is, a geographic area with an extensive boundary. So, for
instance, we would say “I’m at the Abuja City Gate” because
it’s a precise location, but we would say “I’m in Abuja”
because “Abuja” is a huge expanse of land with an extensive boundary.
Following
this logic, grammarians generally agree that a small town is a point and a big
city is an area. Therefore, the preposition of choice when we talk about a
small town is “at” (e.g., “his wife lives at Kenu”) while the
preferred preposition to refer to cities is “in” (e.g. “I live and work in Lagos”).
However, it is perfectly legitimate to use “in” to refer to a village if you
have a sentimental attachment to it. Only people who have no emotional
connection with a small town use “at” to refer to it.
But it
gets even trickier. When we talk of any place (including big cities) as a point
on a map, the only acceptable preposition is “at.” Example: “Dana Airline
crashed at Lagos on its way to Abuja.”
There are
also dialectal differences in the use of “at” and “in,” especially in reference
to educational institutions. In British English, it is customary to say “at school,”
“at college,” etc. while American English prefers “in school,”
“in college,” etc.
“At” has
also emerged as the preferred preposition when companies talk about themselves
self-referentially. Examples: “We at Daily Trust question
the notion that…,” “At Union Bank, our goal is…” etc.
But it’s
good to note that “in” used to be the preferred preposition in companies’
self-referential statements. The change to “at” is a relatively recent usage
shift.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.