On Friday, here in Atlanta, I witnessed a communication breakdown between a Nigerian English speaker and a UK-born American English speake...
On Friday, here in Atlanta, I witnessed a communication
breakdown between a Nigerian English speaker and a UK-born American English speaker
that speaks to a larger problem in the Anglophone world: the isolation of
native English speakers from the unique expressive styles of non-native English
speakers, who now constitute the majority of English speakers worldwide.
The native speaker said he would like to visit Nigeria someday,
and his Nigerian interlocutor said, “Make sure you don’t visit when there is
fuel scarcity.” The British American looked manifestly bewildered. He had no
clue what the Nigerian meant to say.
I knew he didn’t understand what “fuel scarcity” meant, not
because it’s outside his experiential radar, but because the phraseology is
quaint and unfamiliar. The Nigerian strained hard to explain herself, but the
British American was still lost. So I intervened and said, “By fuel scarcity
she meant gas shortages.” Then the man understood her. “Oh, I see. I can deal
with that,” he said.
In my April 10, 2016 column titled, “‘Premium Motor Spirit Otherwise Known as Petrol’ and Other Petrol-Inspired Grammatical Boo-boos” I pointed out Nigerian English’s tendency to use “fuel” as a
synonym for “petrol” was universally applicable in the English-speaking world.
I wrote: “When Nigerian journalists don’t call petrol ‘premium motor spirit,’
they call it ‘fuel.’ In both American and British English, fuel is not
necessarily synonymous with petrol. Among its many meanings, fuel is the
umbrella term for all substances that produce energy such as coal, petrol
(which Americans call gasoline or gas for short), kerosene, diesel, petrol, and
liquefied petroleum gas. So if kerosene,
diesel, liquefied gas, etc. are not in short supply, we can’t legitimately say
there is ‘fuel shortage’ or, as Nigerians like to say, ‘fuel scarcity.’ We can
only say there is ‘petrol shortage.’
“But I have come to accept ‘fuel’ as Nigerian English’s
synonymous term for petrol or gasoline. When I write for a Nigerian audience I
too habitually—and intentionally— interchange the two terms…”
I can almost bet that no non-native English speaker would
have a hard time understanding what “fuel scarcity” means. In other words, the
multiplicity of non-native English varieties in the world share more similarities
with each other than they do with native varieties. That’s ironic because all
non-native English varieties evolved from native, mostly British, English
varieties.
Idioms are at the heart of the intelligibility problems
between native and non-native English speakers. Just like native speakers
struggle with understanding the creative contortion of their language by
non-native speakers, many non-native English speakers have great difficulties
with English idioms because of their opacity and cultural specificity.
That was why when
English was adopted as the mandatory language of aviation in the world in 2008,
the International Civil Aviation Organization (ICAO), said pilots who are native
English speakers should limit “the use of idioms, colloquialisms and other
jargon” during communication so that non-native speakers can understand them
without difficulty.
A December 14, 2017 article in the (British) Telegraph
titled, “Idiomatic English means Brits struggle to communicate with the world”
captured this really well. I’ve decided to share it with you, my reader. Enjoy:
By Olivia Rudgard, social affairs correspondent
It's a theory which is bound to put the cat among the
pigeons. The British are proud of the idiomatic humour of their language.
But an academic has argued that they are actually falling
behind because they insist on using phrases that the rest of the world does not
understand.
Professor Jennifer Jenkins, chair of Global Englishes at the
University of Southampton, says that people who speak English as a first
language are bad at changing their speech to suit non-native speakers, meaning
they struggle to be understood.
The divide means those who speak English as a second
language speak it very differently to native speakers - and the two groups are
increasingly unable to understand each other, she argues.
Native speakers are also unwilling to make allowances for
others by changing their speech patterns or slowing them down - meaning they
struggle to socialise with non-native speakers who are better able to
communicate with each other in English than they are with the British.
The dynamic means the two groups could be unable to
understand each other in as little as a decade - putting native speakers at a
disadvantage with the rest of the world.
Her research has included speaking to students on Erasmus
programmes, which allow students from different EU countries to study abroad.
In one case she interviewed Hungarian, German and Italian
students who said they could speak to each other with perfect ease but only had
trouble when a native English speaker joined the conversation.
"Not only did the British keep to themselves but they
also said that they get along very well, they understand each other, and the
only trouble comes when a really British person comes and joins the conversation,"
she told The Telegraph.
In another case, interviews with 34 PhD non-British students
who spoke English revealed that they struggled to understand their British
counterparts who "didn't make any allowances for the fact that they came
from a different language, they spoke very very fast, used very idiomatic
language, they joked a lot, the lecturers joked a lot, using very
British-referenced jokes," she said.
The theory appears in a new book, "Languages After
Brexit", as part of an essay in which Professor Jenkins argues that native
English speakers are worse at communicating clearly than people who have it has
a second language.
She cites one case where an interviewer on BBC Radio 3 asks
Italian opera singer Roberto Alagna whether his trip to London was "going
swimmingly".
"It was clear that Alagna did not have any idea of what
this opaque idiom meant, and the interviewer, after an uncomfortable pause,
realised this and asked instead ‘Is it going well?’" the article says.
Another interviewer, a Channel 4 news presenter who was
bilingual, asked then-French presidential candidate Emmanuel Macron how he
would challenge the country's rightward move by asking "So how would you
buck that trend?" leaving Macron confused.
"While in both cases, the interviewer, especially the
second one, was able to paraphrase fairly speedily (which is by no means always
the case), these two anecdotes demonstrate that native speakers who have
experience of speaking English with non-natives, and even those who have other
languages, may find it problematic to adjust spontaneously away from their
local use of English," Professor Jenkins adds.
She argues that the dynamic is causing a divide as other countries see the English
as aloof because they insist on using their own language instead of learning
others.
"It's seen as a sort of laziness, as an arrogance,
people seem to think that people are unwilling to make the effort," she
said.
English as spoken by foreign countries is also developing
new grammar rules which are seen as incorrect by native speakers but are valued
abroad because they are logical and efficient.
For example, nouns which do not become plural in native
English, such as "feedback" or "information", are made
plural by foreign speakers into "feedbacks" or
"informations".
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.