By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Last week I identified some notable African onomastic (onomastics is the scienc...
By Farooq A. Kperogi,
Ph.D.
Last week I identified some notable African
onomastic (onomastics is the science of personal names) influences among the
Gullah people. This week I’ll highlight a few African lexical influences in the
Gullah English dialect. But before I do that, I’d like to draw the reader’s
attention to the fact that Clarence Thomas, the only black person in the US
Supreme Court and the second black person to ever be appointed to the US
Supreme Court after Thurgood Marshall, spoke Gullah as a child—and still speaks
it whenever he so desires.
In 2000, according to
the New York Times on December 14, 2000,
he told a 16-year-old high school student that his remarkable reticence in the
Supreme Court and elsewhere has roots that go back to his childhood. As a
child, he said, he was taunted by his peers and teachers for speaking his
Gullah English dialect (which he said was more popularly known as Geechee in
Savanah, Georgia, where he grew up) or for allowing Gullah influences to creep
into his standard spoken English.
“When I was 16, I was
sitting as the only black kid in my class, and I had grown up speaking a kind
of a dialect. It's called Geechee. Some people call it Gullah now, and people
praise it now,” he said. “But they used to make fun of us back then. It's not
standard English. When I transferred to an all-white school at your age, I was
self-conscious, like we all are…. And the problem was that I would correct
myself midsentence. I was trying to speak standard English. I was thinking in
standard English but speaking another language. So I learned that — I just
started developing the habit of listening…. I didn't ask questions in college
or law school. And I found that I could learn better just listening.”
Perhaps he meant to say
he thought in Gullah and tried to translate his thoughts into Standard English
and couldn’t help the episodic, involuntary intrusions of Gullah.
Michelle Obama is also
said to be descended from Gullah ancestors on her paternal side, although
neither she nor her parents speak, or ever spoke, Gullah because their
forebears left the Sea Islands many generations ago. It was her
great-great-grandfather, Jim Robinson, according to some accounts, who spoke Gullah.
I can’t possibly write
about the hundreds of African words that have survived in the Gullah language
when Dr. Lorenzo Turner recorded them in the 1930s and 1940s, so I list only a
sample here.
1. “Agogo.” Many Yoruba speakers recognize this word as
the name for a bell or a bell-shaped metal musical instrument in their
language. In Gullah, it means a cowbell, that is, a bell hung around the neck
of a cow to make finding it easy. In modern times agogo is
also used in Yoruba and other languages, such as Baatonum, to mean a clock,
which is decidedly a semantic extension that derives from the notion of a bell
as a time marker.
2. “Amin.” Gullah people intersperse their supplications
with “amin” instead of the English “amen.” Amin is, of course, the Arabic
version of the Hebrew “amen,” which has been exported to and domesticated in
English. It means “so be it” in both Hebrew and Arabic. The Gullah use the
Arabic version of the word during their (Christian) prayers because that was
the version passed on to them by their West African Muslim ancestors.
3. “Bakra.” This Gullah word for “white man” is
derived from “mbakara,” the Annang/Efik/Ibibio word for white man.
(Annang, Efik, and Ibibio are mutually intelligible dialects of the same
language in Nigeria’s deep south.) Turner said Igbo people also use “mbakara”
to mean “white man.” That’s not entirely accurate. The Igbo word for white man
is “ocha,” but it is conceivable that because Igbo, Annang, Efik, and Ibibio
people are geographic and cultural cousins, Igbos understood—and even used—mbakara to
mean white people in the 1930s when Turner conducted research for his book.
Interestingly, many black people in the Caribbean Islands also use some version
of “mbakara”—such as buckra, bacra, and buckaroo—to refer to white
people. In some Texas and California communities in the United States, buckaroo
and bucheroo are also used to mean a “cowboy.”
4. “Be the groun.” This is an
agricultural register in the Gullah dialect. It means to get the ground ready
for farming, where “be” means “to clean, to remove debris.” Turner discovered
that in Wolof, a Niger-Congo language spoken in Senegal, the Gambia, and parts
of Mauritania, “bei” means to “cultivate, to prepare ground for
planting.”
Because of the phonetic
and orthographic similarities between the Wolof “bei,” which is rendered
as “be” in Gullah, and the English “be,” the expression “be the groun” used to
be thought of as an incompetent attempt to speak Standard English. Thanks to
Turner, we now know that the expression has its own Wolof-inflected syntactic
and sematic logic independent of Standard English.
5. “Bidibidi.” This means “small bird” or “small chicken”
in Gullah. It is derived, according to Turner, from Kongo, a Niger-Congo
language spoken in Angola (from where about 39 percent of Gullah people came, as I pointed out two weeks ago) and the Congo, where it also
means small bird or small chicken. White linguists who studied Gullah had
dismissed this word as “baby talk” for “small bird” because of the phonetic—and
accidental semantic—affinities between “biddy” (the informal English word for
small bird or fowl) and bidibidi.
6. “Da” or “dada.” In Gullah, “da” and “dada” are used
interchangeably to mean “mother, nurse, an elderly woman.” Turner found
parallels for these words in Ewe (spoken in Togo, Ghana, and Benin Republic)
where “da” and “dada” mean mother or elder sister. Notice that in Igbo “ada”
means “eldest daughter.”
7. “Done for fat.” Earlier researchers had thought this
Gullah expression meant “excessively fat.” They thought the “done for” in the
expression was an intensifier for “fat,” which they said merely suggested that
the Gullah people meant fat people were “done for,” that is, doomed to die. But
Lorenzo Turner’s painstaking research shows us that “done for” is actually the
phonetic Anglicization of “danfa,” which is the Vai word for fat. Vai is a
Niger-Congo language of the Mande branch spoken by a little over 100,000 people
in what is now Liberia and Sierra Leone. So, basically, the Gullah people
combined the Vai and the English words for the same condition— for emphasis. It
should actually have been correctly written as “danfa fat.”
8. “Dede.” This means “correct, exact, exactly” in
Gullah. Turner compared it with the Yoruba “dede” and the Hausa daidai (which
he wrote as “deidei”), which also mean “correct, exact, exactly.” In
Kongo, dedede also means “similarity, correspondence.” In my
language, Baatonu, like in Yoruba, dede means “correct, exact,
exactly.”
9. Fulfulde counting
system. One of the
discoveries that pleasantly shocked me is the realization that the Gullah
people still retain several Fulani numerals in their English dialect. In Gullah
(as in Fulfulde with only slight variations in accent and spelling), one
is go, two is didi, five is je, six
is jego, seven is jedidi, eight is jetati,
nine is jenai, ten is sapo, eleven is sapo go,
twelve is sapo didi, thirteen is sapo tati, fourteen
is sapo nai, fifteen is sapo je, sixteen is sapo
jego, seventeen is sapo jedidi, eighteen is sapo jetati,
nineteen is sapo jenai, etc.
The Gullah people who
shared this counting system with Turner in the 1930s had no clue from which
African language they inherited this counting system. My sense is that it was
passed down to them from some of their Senegambian Fulani ancestors. Note that I
wrote these words exactly as Turner wrote them. When I searched online Fulfulde
dictionaries, I found slight variations in the modern spellings of these
numerals, but it’s remarkable, nonetheless, that the Fulfulde counting system
has survived among the Gullah after more than 300 years of separation from its
original source.
10. A reverse influence: In a chapter of my book, Glocal English: The Changing Face and Forms of Nigerian English in a Global World, I discussed the African heritage of
common English words and expressions, which entered the language through
so-called African American Vernacular English (AMVE). I pointed out that some
expressions/words started out as African-derived Gullah dialectal expressions,
made their way to demotic African-American speech, and then to global
conversational English through what I called "pop-cultured-induced linguistic
osmosis." At other times, certain conventional colloquial (American
English) expressions (such as "my bad," "to bad-mouth
someone," "do your own thing," etc.) began life as calque
formations from West African languages in African-American English before
mutating to mainstream English. This is also true of many everyday words like
"tote," "jitters," "phony," etc.
From reading Turner’s
book, I’ve discovered African-derived English words like “yam” (from the
Mandingo yam or yambi, the Ga (Ghana) yamu),
tote (meaning to carry), etc. entered English by way of Gullah.
To be concluded next
week
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.