By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi Every Ramadan season, without fail, I get a steady stream of questions from my Ha...
By Farooq A. Kperogi,
Ph.D.
Twitter:
@farooqkperogi
Every Ramadan season, without fail, I get a steady stream of
questions from my Hausa-speaking readers wanting to know the English lexical or
idiomatic equivalent to “sannu da shan
ruwa” or “barka da shan ruwa,”
the special greeting for people who are observing the Ramadan fast. I always
respond that English has no equivalent literal or idiomatic expression for it.
I will reproduce and expand on the responses I’ve traditionally given over the
years.
Many expressions are simply untranslatable into other
languages because of the vastness of the socio-cultural differences between the
languages. The Hausa “Sannu da shan ruwa,”
the Yoruba “eku ongbe,” or the
Baatonum “bese ka noru,” which, as I
will show shortly, all signify the same thing, is one such expression. (I will
write a full-length column next week on Nigerian expressions that are
untranslatable into English).
A literal translation of sannu
da shan ruwa (which would be, “greetings on drinking water”) makes absolutely
no grammatical or cultural sense in English. Even a proximate idiomatic
translation of the expression in English is impossible because the Ramadan fast
isn’t integral to the culture of native English speakers. Cultures only
lexicalize socio-cultural experiences that they undergo firsthand, on a large
scale, and on a consistent basis.
So if I were to meet
a native English speaker who is a Muslim and I need to greet him or her to
celebrate the mood of the month of Ramadan, I would simply say, "sannu da shan ruwa.” If I want to be
linguistically nationalistic, I would say “bese
ka noru,” which is the literal and idiomatic Baatonum (or Baruba)
equivalent to the Hausa sannu da shan
ruwa. I will then explain what the expression means instead of trying to
get an English equivalent for it, because it doesn't exist.
Yoruba Muslims say “eku
ongbe,” which literally means, “greetings on thirst.” (“Ongbe” means thirst. So does the
Baatonum word “noru.”) Apparently,
Nigerian Muslims perceive deprivation from drinking water, not food, as the
central self-denial in the Ramadan fast.
It is conceivable that in the near future, if enough
Nigerian Muslims live in environments where English is a native language, these
kinds of unique socio-cultural phrases will be literally translated into
English and adopted by the speakers—if the phrases fill a cultural and
socio-linguistic void. That was what happened with the expression “long time,
no see.” It is a direct translation from the Chinese expression Hǎojiǔ bùjiàn, which literally
translates as, “very long-time no see.” It makes no grammatical sense in
English. It isn’t even a complete sentence. As I pointed out in my book, Glocal English: The Changing Face and Forms of Nigerian English in a Global World, “long time, no see” first started as a mocking imitation of Chinese
English in the United States. But because it actually filled a void in the
English-speaking world, it has stuck in the language in spite of its
ungrammaticality. (The English expression, “hey, stranger!” isn’t quite as
evocative as “long time, no see.”)
Another example of a direct translation from another
language that has become idiomatic in English is the phrase “enjoy!” often
uttered in (American) airlines and restaurants after people are served a meal.
It’s an attempt to translate the French “bon
appetit,” which would literally translate as “good appetite” in English,
but which actually means “enjoy your meal.” It’s a unique French
sociolinguistic quiddity that English speakers now have a need to mimic because
of recent French cultural and gastronomic influences. Outside of the grace (a short
prayer of thanks before a meal) in religious homes, native English speakers
don’t traditionally utter any special greetings before meals, like we don’t in
Nigeria.
What American and
British Muslims Say
Nevertheless, it might help to know that English-speaking
American and British Muslims usually say “happy iftar,” or “wish you a joyous
iftar,” during the feast after fast. Collins Dictionary says the first recorded
usage of “iftar” in English dates back to 1722. Interestingly, the expression
didn’t come to English directly from Arabic; it came from Ottoman Turkish,
according to the Oxford English Dictionary. Thomas Jefferson, America’s third
president, is the first American president to host an iftar dinner in the White House on
December 9, 1805. He hosted it in honor of Sidi Soliman Mellimelli, the
Tunisian ambassador to the United States at the time.
In contemporary times, “iftar” reemerged in American English
lexicon after former First Lady Hillary Clinton reintroduced and instituted the
annual White House Iftar Dinner in 1996. During the dinners, she her husband,
and other American officials often said “Happy iftar”—or some version of that
expression— to American Muslims. George Bush and Barack Obama continued the
tradition throughout their presidencies, but Donald Trump has stopped it.
“Happy Iftar” not
Adequate
But “happy iftar,” “enjoy your iftar,” “wish you a joyous
iftar,” etc. are all woefully incapable of encapsulating or even approximating
the deep cultural, sociolinguistic signification of “sannu da shan ruwa” in Hausa, bese
ka noru in Baatonum, or eku ongbe
in Yoruba. For one, iftar literally means, “break fast.” It comes from the
Semitic root word “ptr” (rendered in
Arabic as “fatara” or “fitr” since Arabic has no “p” sound), which denotes
breaking, splitting, detaching, or separating. While the Arabic iftar comes
from a metaphor of breaking, Nigerian languages deploy the metaphor of water in
their everyday cultural salutations during the Ramadan fast.
Second, “iftar” refers to the meal after the Ramadan fast, for
which Nigerian languages have lexical equivalents. For instance, Hausa speakers
refer to the act of breaking one’s fast as “bude
baki,” which literally means “open mouth.” Baatonum speakers say “no kora,” which literally means, “break
mouth.” Yoruba speakers say “sinu,” a
contraction of “si enu,” which literally
means, “open mouth.” So Nigerian languages use the imagery of opening or
breaking the “mouth” to express the act of eating after the Ramadan fast.
The Ramadan-specific greetings in Nigerian languages aren’t
limited to celebrating the end of the daily fast with a feast; they are
intended to acknowledge the spirit of communal gaiety and joyful self-denial of
the Ramadan fast.
The closest socio-linguistic approximations to sannu da shan ruwa in Hausa, bese ka noru in Baatonum, or eku ongbe in Yoruba, in my opinion, are Ramadan
Kareem and Ramadan Mubarak. Ramadan Kareem roughly translates as, “have a
generous Ramadan” and “Ramadan Mubarak” roughly translates as, “greetings on
the blessed Ramadan.” (“Kareem” means “generous” and “Mubarak” means
“blessed”). Although they are Arabic
expressions, they are widely understood in the English-speaking world and have
entries in all major dictionaries.
Related Articles:
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.