My column last week about the tendency for everyday people to defend mediocrity in English usage among the Nigerian elite ignited an inter...
My
column last week about the tendency for everyday people to defend mediocrity in
English usage among the Nigerian elite ignited an interesting debate. Dr. Ahmed
Umar, Associate Professor of Linguistics at Federal University in Dutse,
pointed out that even our native languages are not exempt from this, so I
invited him to write a guest column to bring this problem to a broader
audience. He graciously obliged me. Enjoy:
By Ahmed Umar, Ph.D.
For about three decades now, Nigeria, both as
an Anglophone and ‘English-administered’ country, has gloomily witnessed a
steady fall of standard in many of its citizens’ competence in English. This
malady appears to be dominant among the youth, who must have come into the
system of education in the twilight of the ‘reading culture’ era, and the dawn
of the ICT one (at least, in Nigeria, as in similar peer nations). Indeed, a
country should be so gloomy if none of its approximately 500 local/native
languages has been unanimously chosen as its lingua franca; if English has
proven to be its only medium for administrative/official, legal and educational
communication, especially at the federal level.
The
present disastrous ‘standard’ (if one may somehow sanitize the situation with
this stable sememe) of competence in English in the country is aggravated by a
phobic attempt by those affected to camouflage their incompetence in English
(even in basic, simple terms of its usage) with such retorts as: “English’s not
my mother tongue.”; “Na English I go chop?”; “Competence in English is not
intelligence!”. To adequately understand the nature of this syndrome, we need
to, first, examine the status of English in the broad context of language, then
trace the genesis of the present power of English in Nigeria.
The essential role of language in the cohesion
and development of any society is both a universal and linguistic truism.
Between two or more individuals, no meaningful communication or transaction can
ever take place without using the tool of language (verbal or non-verbal). From
matrimony, to trading, to worshipping, to education, to government, language
remains the sole ‘vehicle’ conveying messages between interactive participants.
The essence or value of any language in any
society rests and thrives on that society’s collective recognition of that
language as the tool of communication among its members (Wardhaugh, 2006). In
linguistics, such a collective recognition is known as convention. Accordingly,
the social categorizations of ‘language’, ‘dialect’, etc., reflect such a
convention, whereby, for instance, if Mandarin is recognized by a community as
its ‘language’, English or Arabic may intrude even as gibberish into that community;
where only Swahili is recognized as ‘language’, Hausa or Yoruba or Igbo may be
deemed a meaningless set of sounds or letters.
Similarly, one society may have recognized
more than one language in variable degrees or statuses. In Nigeria, for instance,
each of the approximately 500 languages, especially the ‘major’ ones, may have
sub-types or dialects. Such geographically based sub-types of a single language
may differ from one another more in lexis than in structure, and may be
mutually understood by all the speakers of that language, at least, in
structure. All those speakers of the language constitute its “speech community”
(Joseph, 2014), and, within each speech community, other “communities” could
exist by variables of region, culture or other social engagements that bind
them together. If, for instance, we consider Hausa as a speech community on the
level of ‘language’, its ‘dialectal’ level could reveal other speech
communities, whereby one community’s “barci”
[sleep] could be another’s “kwana”.
Within that same Hausa ‘language’ speech community, sociolectal variations may,
for instance, facilitate the following varieties of naming a religious cleric:
“alaramma/ustaz/shehi” [by a
‘religious’ speech community]; “malam”
[by a conventional/moderate speech community], and “lakum” [by a deviant, young speech community].
Such
language variations evolve and thrive not only on the variables of regional
varieties and functional (including communication) necessities, but also on
social cognitive and attitudinal changes that are triggered by other changing
events/factors within the affected language speech community (Murphy, 2017). To
the speech communities of all those 500 languages referred to above, the
greatest changes occurred when Arabic and English arrived into the area today
called ‘Nigeria’. The arrival of these two languages introduced not just new
formal lingual resources, but also other socio-cultural values of those
languages and their speech communities (i.e., the Arabs and the English).
Arabic
came into Nigeria some 900 years earlier than did English, via the northeastern
part of the country (Davies, 1956); with Arabic came its large lexicon and
Islam. Consequently, today, many of Nigeria’s 500 languages and their speech
communities use (mostly modified) Arabic words, especially in (Islamic)
religious engagements and interactions. Indeed, before the advent of English to
northern Nigeria, the Arabic language and Islam had also been the dominant
systems of education, formal transactions and government, especially after the
Danfodio revivalist campaigns. Remember, Hausa was existent then, but its
essence, especially in education, judiciary and governance had been superseded
by Arabic language and Islamic jurisprudence. So much so that, today, about 50%
of the Hausa lexicon, especially in religious, social concepts, originate from
Arabic.
In turn,
English came to Nigeria some 250 years or so years ago via its southern part,
especially the south-western ports. With English came its lexicon, political
power and Christianity. On its arrival, that colonizing English ‘speech
community’ wasted no time in practically establishing English as the medium of
communication in trading, legal and, later, administrative interactions and
transactions. In fact, the English colonialists can be said to have laid more
functional emphasis on and imposition of their language and
administrative/transactional rules than propagation of their religion,
Christianity, and education, these last two having been mainly done by the
missionaries.
However,
because the English political power has, since its advent to Nigeria, survived
and thrived, English remains the only official language of administration,
dominant medium of educational communication/instruction, and judiciary. A few
states in Nigeria today may be ‘informally’ conducting their legislative or
administrative interactions in their local languages. However, when it comes to
formally relating to the central/federal government or most
foreign/international communities, those states have had to use English as
their medium.
Now, since its colonial introduction to
Nigeria, the English language has had a mixed practical and cognitive
repertoire of values: medium of administrative/educational/legal communication
and transaction; symbol of high social class; civilization; modernity; and
material wealth. As an L2 (second language) or FL (foreign language), its
adequate formal acquisition by Nigerians has mainly been via formal education,
at school, a place or system that may have always been associated by the
infantile or teenage L2 learner, from the onset, as ‘strange’, introducing a
‘strange’ language.
The vast
sociolinguistic difference between the learner’s L1 and English may not have
been helpful. Eventually, as the learner grows in the system, he/she may
assimilate, or even excel at, it. However, that initial cognitive value of
intimidation may abide by the learner for much longer, if not a lifetime.
In terms
of regional exposure, formal Western education, as dominantly spread and
symbolized by English, can be said to have been in the southern part of Nigeria
for over 50 years before it reached its northern part. Consequently, the level
of exposure to that education and to competence in English have since been
higher in the south than in the north. In the south, learners of English as L2
have had those greater pedagogic orientations of longer exposure to English,
wider use of (non-standard) English (i.e., Pidgin), better-equipped schooling
(number of competent teachers, options of schools, etc.), and more frequent use
of both standard and pidgin English at home.
In the north, such learners of English as L2
have had the relatively weaker pedagogic orientations of shorter regional
exposure to English, narrower or, in most situations, no use of English as a
lingua franca, less equipped schooling in number of competent teachers,
adequate schools, etc., and less or no frequent use of English at home. But,
despite these regional imbalances, a then existent ‘reading culture’ and easier
interaction with English native speakers in Nigeria and abroad had produced
those who had sound competence in English in both southern and northern parts
of Nigeria.
A competent primary school teacher of those
days, down to the early 80s, could exhibit a much better command of appropriate
Standard English than many ‘professors’ of the present ICT age! Also, ask many
students at the secondary or tertiary level of education today about the practical (formal/structural analyses,
productions, etc.) and theoretical
(definitions, conceptualizations, etc.) inputs of their lessons, they would
tell you that composition (letter/essay/summary writing, minimal grammar input)
far outweighs core grammar (forms/structures and analyses) in the presentations
of English Language content.
The question here is: if one does not
adequately know the rules of a language, how does one speak/write well in that
language? So, a situation has evolved whereby many of even those who ‘major’ in
English cannot speak or write it well! Bad tree bearing bad fruit; bad seed
begetting bad trees! So, what has really happened to kill that golden ‘English
era’ in Nigeria?
The answer to this question can be found in
some global revolutionary waves that came to the shores of Nigeria in the late
90s. Before the emergence and proliferation of cellular/gsm phones and internet
use in Nigeria from the late 90s to date, competence and excellence in formal
Western education and, by extension, its medium (English), had meant a deep and
wide ‘reading culture’.
To be concluded next week
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.