I apologize again for not concluding the series I started three weeks ago on Nigerian English expressions that make Nigerian English speake...
I apologize again for
not concluding the series I started three weeks ago on Nigerian English
expressions that make Nigerian English speakers say the opposite of what they
mean— by the standards of native English speakers. Today’s article complements
the series in a way. It is culled from the website called “TheConversation.com,”
which publishes think pieces on different aspects of the human experience, and
it’s about how speaking English as a second language denudes people of the
emotions that words in the language should evoke. It was written on April 3,
2018 by Guillaume Thierry, a Professor of Cognitive Neuroscience at UK’s Bangor
University.
Related Articles:
Politics of Grammar Column
The basic thrust of
Professor Thierry’s research findings, which are distilled in the article, is
that when non-native English speakers speak the English language, they tend to
be disconnected from the emotional content of words and instead obsess more
with grammar, vocabulary, and structure. For example, saying “his father died
today” would be more emotional when it is said in people’s native languages
than when it’s said in English. For non-native English speakers, “death” is
just another word in the language. But it isn’t merely a word when uttered in people’s
native languages; it’s also a trigger for a welter of feelings and associations.
Strangely, I can’t
relate to this because although English is chronologically my second language,
I have native-speaker proficiency in it and have lived in the language’s
natural habitat for years. I wonder what other people think about this, but I
do know that Nigerian Pidgin English often strikes me as notoriously
impoverished when it comes to expressing tender emotions. For instance, when I
visited Nigeria in 2016, I was turned off by a Nigerian Pidgin English newscast
about a shocking death. The newscaster said something along the lines of, “Na
in the man come kpeme” [and the man died]. That struck me as perversely
unfeeling.
Although “kpeme”
denotes death, it provokes irreverent hilarity and playfulness to me, similar
to “kick the bucket” in English. Saying someone “don kpeme” [has died], in my
mind, lessens the tragedy of their death. I probably feel this way because
Nigerian Pidgin English is my fourth language. It’s entirely possible that
someone who grew up speaking the language as a first language, particularly in
Nigeria’s deep south, won’t feel the same way. Professor Thierry’s research has
given insights into the emotional subtleties we miss when speak a language that
isn’t native to us. Enjoy the article below, which was originally titled “The English language is the world’s Achilles heel.”
English has achieved prime status by becoming the most
widely spoken language in the world – if one disregards proficiency – ahead of
Mandarin Chinese and Spanish. English is spoken in 101 countries, while Arabic
is spoken in 60, French in 51, Chinese in 33, and Spanish in 31. From one small
island, English has gone on to acquire lingua franca status in international
business, worldwide diplomacy, and science.
But the success of English – or indeed any language – as a
“universal” language comes with a hefty price, in terms of vulnerability.
Problems arise when English is a second language to either speakers, listeners,
or both. No matter how proficient they are, their own understanding of English,
and their first (or “native”) language can change what they believe is being
said.
When someone uses their second language, they seem to
operate slightly differently than when they function in their native language.
This phenomenon has been referred to as the “foreign language effect”. Research
from our group has shown that native speakers of Chinese, for example, tended
to take more risks in a gambling game when they received positive feedback in
their native language (wins), when compared to negative feedback (losses). But
this trend disappeared – that is, they became less impulsive – when the same
positive feedback was given to them in English. It was as if they are more
rational in their second language.
While reduced impulsiveness when dealing in a second
language can be seen as a positive thing, the picture is potentially much
darker when it comes to human interactions. In a second language, research has
found that speakers are also likely to be less emotional and show less empathy
and consideration for the emotional state of others.
For instance, we showed that Chinese-English bilinguals
exposed to negative words in English unconsciously filtered out the mental
impact of these words. And Polish-English bilinguals who are normally affected
by sad statements in their native Polish appeared to be much less disturbed by
the same statements in English.
In another recent study by our group, we found that second
language use can even affect one’s inclination to believe the truth. Especially
when conversations touch on culture and intimate beliefs.
Since second language speakers of English are a huge
majority in the world today, native English speakers will frequently interact
with non-native speakers in English, more so than any other language. And in an
exchange between a native and a foreign speaker, the research suggests that the
foreign speaker is more likely to be emotionally detached and can even show
different moral judgements.
And there is more. While English provides a phenomenal
opportunity for global communication, its prominence means that native speakers
of English have low awareness of language diversity. This is a problem because
there is good evidence that differences between languages go hand-in-hand with
differences in conceptualisation of the world and even perception of it.
In 2009, we were able to show that native speakers of Greek,
who have two words for dark blue and light blue in their language, see the
contrast between light and dark blue as more salient than native speakers of
English. This effect was not simply due to the different environment in which
people are brought up in either, because the native speakers of English showed
similar sensitivity to blue contrasts and green contrasts, the latter being
very common in the UK.
On the one hand, operating in a second language is not the
same as operating in a native language. But, on the other, language diversity
has a big impact on perception and conceptions. This is bound to have
implications on how information is accessed, how it is interpreted, and how it
is used by second language speakers when they interact with others.
We can come to the conclusion that a balanced exchange of
ideas, as well as consideration for others’ emotional states and beliefs,
requires a proficient knowledge of each other’s native language. In other
words, we need truly bilingual exchanges, in which all involved know the
language of the other. So, it is just as important for English native speakers
to be able to converse with others in their languages.
The US and the UK could do much more to engage in rectifying
the world’s language balance, and foster mass learning of foreign languages.
Unfortunately, the best way to achieve near-native foreign language proficiency
is through immersion, by visiting other countries and interacting with local
speakers of the language. Doing so might also have the effect of bridging some
current political divides.
Related Articles:
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.