By Farooq A. Kperogi, PhD Twitter: @farooqkperogi In light of last week’s gale of defections from political parties and the conversat...
By Farooq A. Kperogi,
PhD
Related Articles:
Politics of Grammar Column
Twitter: @farooqkperogi
In light of last week’s gale of defections from political
parties and the conversations this has inspired in the Nigerian public sphere, I
have decided to share with the reader vocabularies and expressions that
different people in the Anglophone world deploy to describe the phenomenon. (I apologize
for suspending the “English Words that Make Nigerians Say the Opposite of What They Mean” series. I will conclude it next week).
1. “Decamp.” In
the entire English-speaking world, only Nigerians use “decamp” to refer to the
act of switching political party affiliations. In Standard English,
to decamp means to leave a place hurriedly, often under the cover of
secrecy—and illegally taking something along, as in: “After he told her he
would divorce her, she decamped with all the money he kept in his closet."
That’s certainly not what happens with party switching in Nigeria. It usually
happens after claims of “extensive consultations” have been made, is done with
fanfare, and does not involve anyone illegally taking anything along with them.
“Decamp” has other meanings in Standard English beside what
I pointed out above, but it is never used by native English speakers to refer
to changing political parties.
“Decampee,” a lexical extension of “decamp” in Nigerian English,
does not exist in any Standard English dictionary. It’s entirely the invention
of Nigerian journalists. As I will show in number 2, the American English
expression for people who defect to another political party is “party
switchers.” They are also called “defectors,”
although the word is primarily used of a person who abandons military duty.
2. “Party Switching.”
That is what Americans call the act of leaving one political party for another.
It’s also sometimes simply called “party
switch.” It is rare in American politics, but it occurs. People who switch political
parties, as I said earlier, are called “party
switchers.”
Americans also have the expression “crossing the aisle” for the act of members of Congress (that is, the
Senate and the House of Representatives) voting against the official position
of their political parties. It is used only for members of Congress and does
not refer to the act of changing political parties. “Aisle” (pronounced /ail/;
the “s” is silent) refers to the passageway that separates Democrats and
Republicans in Congress. To vote against one’s party requires literally leaving
one’s seat and going to the other side.
3. “Crosstitution.”
That is what South Africans informally call party switching. It is a blend of
“crossing” and “prostitution,” implying that elected officials who switch
political parties are political prostitutes. According to the Double-Tongued
Dictionary, “The derogatory term ‘crosstitution’ has been used to describe the
process—introduced by constitutional amendment—that allows politicians to move
from one party to another without losing their seats.”
A “crosstitute” is a politician who switches political party
affiliations, especially if he or she does it habitually. I really like the word
“crosstitution”—and its lexical inflection, “crosstitude.” They are fitting
descriptions of what Nigerian politicians do-- and become-- every election year.
Note that the formal word for party switching in South Africa is “floor-crossing.”
4. “Waka-jumping.”
Most Nigerians would swear that this is a Nigerian Pidgin English expression
for party switching because “waka” means “walk away” in Nigerian Pidgin
English, which is awfully similar to party switching. But “waka-jumping” is not
a Nigerian Pidgin English expression. It’s actually the informal term for party
switching in New Zealand English, and it’s derived from Maori, an aboriginal,
Polynesian language that is native to New Zealand. In the Maori language,
“waka” means a boat.
So the Standard English rendering of “waka-jumping” would
be “jumping boat,” which is what switching political parties entails—figuratively,
that is. Interestingly, to “jump ship” is a Standard English idiom that means,
“to leave a difficult situation when you should stay and deal with it.” Another
term for party switching in New Zealand English is “party-hopping.”
5. “Cross-carpeting”
or “carpet crossing.” As I wrote in previous columns, “Carpet-crossing” or
“cross-carpeting” are nonstandard expressions, but they are clearly derived
from the British parliamentary expression “crossing
the floor (of the House),” which occurs when a member of parliament either
bucks his political party and votes with members of an opposing party on an
issue, or when he entirely switches political party affiliation. In the British
Parliament, members of the “ruling party” sit on the right side of the Speaker
while members of the “opposition party” sit on the left side of the Speaker.
Members of parliament who have a reason to change political party allegiance
always have to “cross the floor” to join members of the other party, similar to
“crossing the aisle” in American Congress.
During Nigeria’s First Republic, a carpet (which is the same
thing as a “floor” since floors are always carpeted) also separated members of parliament from the
ruling party and those from the opposition parties, so changing political party
affiliation also required “crossing the carpet” to the other side. That is why
changing political parties has come to be known as “carpet crossing” in
Nigerian English.
But under Nigeria’s current American-style presidential
democracy, the expression is unjustified. Although members of Nigeria’s
national and state assemblies still sit according to party affiliations and are
separated by a carpet, they are no longer the only players in the democratic
game. There is a president, a vice president, governors, and deputy governors who
are not members of national or state assemblies (who therefore don’t have a
carpet to cross) and who can—and do— change party affiliations. In fact, there
are politicians who are not elected or appointed to any position who change
parties.
In the First Republic, politicians from Nigeria (and other
Third World Commonwealth nations) invented the term “cross-carpeting” or
“carpet crossing” on the model of the British expression “crossing the floor”
because they practiced parliamentary democracy. Now that Nigeria no longer
practices British-style parliamentary democracy (which has no provision for a
president, vice president, state governors, etc. and where even the prime
minister has to be first elected to the parliament from his constituency), what
term should we use to refer to change of political party affiliations,
especially for elected and appointed officials who are not members of the
national and state assemblies?
“Decamping” is a
legitimate Nigerianism, in my opinion. Language reflects—or should reflect—
people’s socio-cultural uniqueness. I am against bland linguistic sameness in
the name of “standards.” However, it helps to note that no one outside Nigeria
uses “decamp” to mean changing political party affiliation. The British English
“crossing the floor” doesn’t capture Nigeria’s political reality because we no
longer practice the parliamentary system of government.
If you have trouble getting a non-Nigerian to understand our
“decamping” or “cross carpeting,” using the American English “party switching”
or “defection” would take care of the communication breakdown.
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.