By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi 1. Question: Is it “screen touch” or “touch screen? Answer: Until I recei...
By Farooq A. Kperogi,
Ph.D.
Related Articles:
Politics of Grammar Column
Twitter:@farooqkperogi
1. Question:
Is it “screen touch” or “touch screen?
Answer:
Until I received this question I was never aware that
Nigerians call touch screens “screen touch.” Your question prompted me to
search “screen touch” on search engines and on such social media networks as
Facebook and Twitter. I found the phrase only on Nigerian-themed websites and
by Nigerian social media handles.
The use of “screen touch” in place of “touch screen” is an
example of a kind of error linguists call lexical metathesis or spoonerism; it
is a kind of slip of the tongue in which the usual positions of words in a
sentence are transposed. Another common lexical metathesis in Nigerian English
is the tendency for Nigerians to say “plate number” instead of the standard
“number plate,” which is the British English term for vehicle registration
plate—or what American English speakers call license plate.
2. Question:
Is the word “gateman” Standard English? Or is it a Nigerian
English word?
Answer:
It isn't a uniquely Nigerian English word, but native
speakers, at least in America, rarely use it now. Doorman is the commonly used
word for what Nigerians know as gateman. Other gender-neutral alternatives are
"door guard," "gatekeeper," "doorkeeper,"
"porter," "ostiary," etc.
3. Question:
I watched a video of an American senator called Graham
saying "and y'all both know that". I was puzzled as to how he used
'y'all + both'. Kindly please say
something about this.
Answer:
"Y'all," which started as a southernism (i.e.,
English usage peculiar to southern United States), is now used outside the
South as a stand-in for the plural form of "you," which does not
exist in Standard English. In contemporary Standard English, "you"
doesn't change form whether it is singular or plural. People increasingly have
a need to lexically differentiate between singular "you" and plural
"you," and that's why "y'all" or "y'alls" is becoming
popular. In old English, "ye" functioned as the plural form of
"you," but it's lost now, except in low-prestige dialects of the
language in Newfoundland, Northern England, Cornwall, and Ireland.
4. Question:
"This is to confirm that the above named has been
offered Provisional admission into [name of university] in 2015/2016 Academic
Session. The Candidate has been admitted to read: Doctor
of Human Medicine 100 level in the Faculty/College/School of
College of Health Sciences." Sir, I quoted this from the letter of
confirmation of admission I received. But a friend of mine said, "The
candidate has been admitted to study" is more appropriate than "to
read". Is he right?
Answer:
He is wrong. In British English, it is usual and perfectly
permissible to use “read” to indicate the act of being a student at a
university—or at any higher education institution. I typed “admitted to read”
on Oxford University’s website and came across several matches, including this:
“The number of undergraduates admitted to read Chemistry at Pembroke over the
last few years has typically been around six per year.” A recent obituary in
the UK Telegraph also contains the following: “After leaving school, she was
admitted to read Chemistry at London University…”
American English speakers, however, don’t use “read” in the
way British English speakers do. In America you are “admitted to study” a
course, not to “read a course.” Maybe that is what your friend was hinting at.
However, since British English is the standard that Nigerians privilege and
emulate, I don’t understand why your friend thinks “read a course” is wrong.
5. Question:
Recently, I said “say me well to your wife” to a friend of
mine, but he laughed at me. When I asked why he laughed, he said you once wrote
that the expression was wrong. But isn’t “say me well to…” an American English
expression? Please clarify.
Answer:
First, I think it’s impolite to laugh at people because you
think they’ve committed an error in speech. And, no, “say me well” is not an
American English expression. Here is what I wrote in my November 11, 2012
article titled “Top 10 Peculiar salutations in Nigerian English (I)”:
“1. ‘Say me well to him/her/your family,’ etc. Nigerians use
this ungainly verbalism when they want to send expressions of good will to
someone through another person. This uniquely Nigerian English expression would
be puzzling to native speakers of the English language because it is
structurally awkward, grammatically incorrect, and unidiomatic. I have no
earthly idea how it emerged in Nigerian English. But it certainly isn’t a
British English archaism or a literal translation from native Nigerian
languages, nor is it Biblical English or a distortion of contemporary British
or American English—four of the dominant sources of Nigerian English that I
have identified in earlier write-ups here.
“Whatever it is, the expression has attained idiomatic
status in Nigerian English and should probably be patented and exported to
other parts of the English-speaking world as Nigerian linguistic invention in
English.
“Some examples of fixed phrases that native English speakers
use to express the same sense Nigerian English speakers convey when they say
‘say me well to…’ are ‘give my hello to him/her,’ ‘tell him/her I said hi,’
‘give him/her/your family my (warm) regards,’ ‘give him/her my best wishes,’
‘say hello to him/her for me,’ etc.”
6. Question:
Distinct people still spell that name as "Mohammed” or
“Muhammad,” or “Mohamed," yet they are all referring to the same person in
their write-ups. I am not even talking about Muhammadu Buhari. I mean the
prophet. Does it mean they're not talking of the same man when they choose any
of the variants? Usually abused by non-Muslims?
Answer:
Well, it's because they are all using Roman orthography to
write a name that is originally Arabic. Every time you use a different
orthography to spell a name that was originally written in a different
orthographic tradition, you often have several variants. It's normal. Names
originally written in Latin alphabets also have different variants when they
are written using different scripts such as Arabic, Cyrillic, Chinese, Thai,
etc.
Having said that, it helps to note that, over the years,
“Muhammad” has emerged as the preferred rendition of the name in English. Even
in the Oxford English Dictionary the name is written as Muhammad. Much older
variants like Mahound or Mahomet are now considered offensive and are avoided
by careful writers, except when references to the dim and distant past (when
the variants were in vogue) are inevitable.
7. Question:
Is it in appropriate to say "please make sure" in
a formal letter? I wrote a letter to my principal asking him to provide
reagents for practical examinations, but when I said "please make sure you
provide the actual reagent listed above" he was annoyed and said I wrote
in a commanding tone. Is it true? I thought the “please” in my sentence
suggests politeness.
Answer:
Saying "make sure" to your superior is
inappropriate, even imperious. That's the language adults use when they talk to
children. It's a command, not a polite request. You could have written
something like, "Please provide the reagents listed above."
Related Articles:
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.