By Farooq A. Kperogi, Ph.D. Twitter: @farooqkperogi This edition of my Q and A series answers such questions as the difference bet...
By
Farooq A. Kperogi, Ph.D.
Related Articles:
Politics of Grammar Column
This edition of my Q
and A series answers such questions as the difference between “amount” and
“number”; the appropriate ways to say certain English proverbs such as “an idle
mind is the devil’s workshop,” “to be forewarned is to be forearmed”; the
difference between “work experience” and “working experience”; capitalization;
peculiarly British English expressions like “I was sat”; and so on.
Question:
Please I need a
clarification by you. Which is the correct one to put on CV: 'work experience'
or 'working experience'?
Answer:
Work experience. This
is what I wrote about it several years ago: “And in our curriculum vitas
(what Americans call résumés; in America, unlike in Nigeria and Britain, ‘CV’
is used only to mean the summary of the academic and work history of university
teachers) we have a section we call ‘working experience.’ The equivalent of
that phrase in American and British English is ‘work experience.’ And this is
no nitpicking. When ‘working’ is used as an adjective, it can mean ‘just
adequate for practical use’ (example: I am not an IT expert; I just have a
working knowledge of the computer). It can also mean ‘adopted on a temporary
basis for further work’ (example: This is just a working draft. The final paper
will be issued tomorrow). So, to describe your job experience—which you
probably accumulated over several years—as a ‘working experience’ is to do a
great disservice to yourself in America and Britain. Maybe I am being
overdramatic here; they will probably understand that you mean ‘work
experience.’ But it doesn't hurt to know the difference.”
Question:
What is the difference
between “number” and “amount”? I am asking this question because I thought I
knew the difference until I traveled to America recently and heard people say
“amount of people.” Can one say “amount of people”?
Answer:
“Amount of people” is
certainly ungrammatical. “Amount” is used for uncountable nouns (such as water,
as in, “the amount of water”) while “number” is used for countable nouns (such
as people, as in, “the number of people”). No grammar rule sanctions the use of
“amount” to quantify people. I, too, notice that an awful lot of Americans,
especially young Americans, say “amount of people” instead of “number of
people.”
I initially thought it
was a conscious American English deviation from standard grammar. It turned out
that “amount of people” is wrong even by the sometimes rebellious norms of
American English. Every single American English style guide I’ve consulted
discountenanced the use of “amount” to quantify humans.
It’s a continuing
struggle to get my American students to understand why I take off points from
their written assignments when they write “amount of people.” So “amount of
people” isn’t proper grammar by the standards of any variety of English,
including American English. It seems certain, though, that in the near future,
it would be acceptable in American English. As the late New York Times language columnist William Safire used to say,
"When enough people are wrong, they're right."
Question:
Is saying, “an idle
mind is the devil’s workshop” wrong? If yes, why? A grammar expert here in
Nigeria says we have been saying this expression wrong. How about “To be
forewarned is to be forearmed”? What’s wrong with it? The same grammar expert
says it’s wrong.
Answer:
It is churlish to
insist that there is only one way to say these expressions. The available usage
evidence does not support such prescriptive insularity. Let’s start with “an
idle mind is the devil’s workshop.” Although the McGraw-Hill
Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs renders the expressions as,
“an idle brain is the devil’s workshop,” other legitimate variations of the
saying found in the corpora of native English speech are: “an idle brain is the
devil’s playground,” “an idle brain is the devil’s workshop,” “an idle mind is
(the) devil’s workshop,” “the idle body and the idle brain are the shop of the
devil,” “idle hands are the devil's workshop,” and “If the devil finds a man
idle, he'll set him at work.” It’s an age-old Bible-inspired English proverb
that means, “People who have nothing worthwhile to think about will usually
think of something bad to do.”
My findings show that
the proverb has run out of currency in British English because most British
people don’t believe there is such a thing as the devil. But all the variations
of this expression that I identified above regularly occur in American English
since Americans are still, by and large, religious.
“To be forewarned is
to be forearmed” is perfectly acceptable in American English, although the
usual form of the expression is “forewarned is forearmed.” In other words,
British English speakers know the expression only as “forewarned is forearmed.”
Question:
I read a column of
yours where you said native English speakers don’t say “I request for your
permission”; you said they say “I request your permission.” That was
eye-opening for me. And I’m an English teacher with an advanced degree in the
language. But is there an occasion when it is appropriate to use “request for,”
that is, when “request” is used as a noun rather than a verb?
Answer:
Yes, “request” can
co-occur with the preposition “for” when “request” functions as a noun. For
instance, it is entirely permissible to write or say, “I sent in a request for
permission to travel to Enugu.” But if “request” changes to a verb, the “for”
will normally be dispensed with. Example: “I requested permission to travel to
Enugu.”
Question:
There is an issue that
needs your input. There was an argument between a professor of English language
and a master of the same language in our university. The former said there is
no rule in English that says when writing the word "university" the
letter "u" be capitalized while the latter said once it is used as
proper noun the letter "u" must be capitalized. For example: “the
Vice-Chancellor of the Sokoto State University is a scholar of international
repute....We can therefore say that the "University/university" is
blessed. Prof. your input is needed in this intellectual discussion of
scholars.
Answer:
"Sokoto State
University" is the name of a school. English capitalization rules require
that you capitalize the first letter of every word in the name of a school,
college, or university. So it should be "Sokoto State University,"
not Sokoto State university." However, in subsequent references, when
"university" is mentioned in isolation to refer to Sokoto State
University, “university” need not be capitalized, although some writers would
choose to capitalize it to indicate that they aren't talking about a generic
university but about a specific university. So I would say they’re both
correct.
Question:
I am hoping you can
help clarify some confusion regarding Nigerian and British English. I also hope
this is how readers get in touch with you with questions. The first is, when I
tell my 2-year-old, "Go and sit on your potty" or "Come and eat
your food," I am curious if it’s peculiarly Nigerian to tell someone to
"Go/come AND do something?" I can't help but feel a tad
self-conscious when I utter that phrase.
Secondly, I often hear
British people say, "She was sat in front of the telly all day" or
"I was sat at home since 8 a.m. waiting for the delivery". If I said
that in Nigeria, it would be considered grammatically incorrect. It sounds
strange to my ears, but no one here bats an eye lid, and in fact, it’s quite
common to hear it. Could you shed some light on this please?
Answer:
Native speakers tend
to eliminate the "and" in the examples you gave. However, I don't
think it's necessarily grammatically wrong to add the "and."
"I was
sat" isn't Standard English; it's dialectal English unique to the UK. I
learned that the expression was initially a regionalism found in northern
England but that it has now spread to the whole of the UK. So it’s safe to call
it a Briticism. Careful writers and speakers avoid it in formal contexts even
in Britain.
America also has its
own inscrutable regionalisms like, "If I would have saw him I would have
went there." That is, "If I had seen him I would have gone
there." Other regionalisms that enjoy widespread usage in informal English
are "ain't," double negatives (e.g. "You don't like nobody"
for "you don't like anybody") personal datives (such as saying
"I want to get me some food" for "I want to get some food").
Politics of Grammar Column
No comments
Share your thoughts and opinions here. I read and appreciate all comments posted here. But I implore you to be respectful and professional. Trolls will be removed and toxic comments will be deleted.